KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

He stands up next to the girl´s body

Portuguese translation: Comentário

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He stands up next to the girl´s body
Portuguese translation:Comentário
Entered by: gotranZ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:02 Jan 20, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: He stands up next to the girl´s body
É um policia que esta de pe ou que se levanta perto do corpo da rapariga.
gotranZ
Local time: 05:05
Comentário
Explanation:
Parece fácil, não é? Mas uma vez mais só o contexto, ou senso comum no palpite (dado todo o contexto) pode decidir. Trad possíveis, com o que sei, seriam "junto ao corpo da menina / moça / rapariga (Pt só) [um polícia/l] levanta-se" ou simplesmente " ... [um policia/l] está junto ao corpo ...". As subtilezas da linguagem quotidiana!

Os "sistemas" do pt e do ing diferem.

Sistema do pt
Nível 1. Estar (encontrar-se, etc), verbos mais especializados do que to be. Não se especifica se de pé, sentado, deitado, ou de gatas, ou como se chegou a isso.
Nível 2. Juntar "de pé", etc, nos RaroS casos em que há que especificar (a vocação mais analítica do léxico do pt). Quando é claramente desnecessário precisar, a locução soa-nos forçada, mas não quando a informação conta. No 1o caso, a simples indicação de "estar" soa sempre bem.
Nível 3. Ficou, levantou-se [e ficou], sentou-se, deteve-se, aproximou-se, etc, etc. Mais informação, desconhecida com exatidão no caso presente.

Sistema do ing.
O nível 1 tende a ser menos idiomático. Um pouco como ter de dizer que a cabeça é minha, e que o café é algum. Por isso, ao contrário do pt, há uma tendêcia forte para substituir pelo nível 2.

Experimento: comecemos com o pt (perfeitamente normal): "o polícia/l estava junto do corpo". Ing "was by the, next to, etc, the body" remedeia, mas a trad "standing next to" é mais natural. Se começarmos com o pt "estava de pé", tb perfeitamente normal, a mesma tradução para o ing serve igualmente.

Sobretraduçôes como estas produzem "português traduzido", ou grandes paleógrafos gongóricos para incluir a informação irrelevante e ainda assim preservar a fluência.

Selected response from:

Amilcar
Grading comment
special thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Ele fica de pé junto ao corpo da raparigarhandler
5 +1Ele está de pé junto/perto ao/do corpo da raparigaMafalda d'Orey de Faria
5ComentárioAmilcar
5Ele pára perto do/ao deparar-se com o corpo da rapariga
CristinaPereira
5ele se posta próximo ao corpo da garota
Roberto Cavalcanti


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Ele fica de pé junto ao corpo da rapariga


Explanation:
É uma tradução literal, que você mesmo já havia feito. Só que "fica de pé" vai melhor, acho eu.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 21:15:12 (GMT)
--------------------------------------------------

A expressão \"fica de pé\" é muito semelhante ao original \"stands up\", na medida em que ambas podem se referir a uma ação que acaba de ser realizada (levantar-se) ou que já existe há algum tempo (estar de pé). Acho-a muito apropriada, pois a frase original tampouco permite saber se ele acabou de ficar de pé ou se já está há algum tempo assim.

rhandler
Local time: 01:05
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 11462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sormane Fitzgerald Gomes
1 min
  -> Obrigado, spgomes

agree  Ricardo Fonseca
12 mins
  -> Obrigado, Ricardo

agree  Marisol Honsberg
36 mins
  -> Obrigado, Marisol

agree  Claudio Mazotti
5 hrs
  -> Obrigado, klausinSP

agree  Pedro Afonso
12 hrs
  -> Obrigado, Pedro Afonso

agree  xxxhelgaf
20 hrs
  -> Obrigado, helgaf

agree  Aida Macedo: ou permanece
1 day6 hrs
  -> Obrigado, Aida. O contexto não permite saber se ele acabou de se levantar ou se já está há algum tempo ali.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
he stands up next to the girl´s body
ele se posta próximo ao corpo da garota


Explanation:
that's it

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 01:05
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Bartalotti
1 hr
  -> Grato

disagree  xxxhelgaf: o verbo "se posta" não é usado em pt de Portugal
20 hrs

neutral  Amilcar: Que chatisse, e eu que julgava que podia postar-me quanto me apetecesse em Pt. Será mesmo a língua pt que carece desse verbo?
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ele está de pé junto/perto ao/do corpo da rapariga


Explanation:
Não há explicação, mas ajudava ter um pouco mais de enquadramento!
Pode haver muitas mais variantes.

Mafalda d'Orey de Faria
Portugal
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sormane Fitzgerald Gomes
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ele pára perto do/ao deparar-se com o corpo da rapariga


Explanation:
Falta contexto e "stand up" é levantar-se, ficar de pé... mas se for na sequência de alguma acção, esta pode ser uma hipótese.

CristinaPereira
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1687
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Comentário


Explanation:
Parece fácil, não é? Mas uma vez mais só o contexto, ou senso comum no palpite (dado todo o contexto) pode decidir. Trad possíveis, com o que sei, seriam "junto ao corpo da menina / moça / rapariga (Pt só) [um polícia/l] levanta-se" ou simplesmente " ... [um policia/l] está junto ao corpo ...". As subtilezas da linguagem quotidiana!

Os "sistemas" do pt e do ing diferem.

Sistema do pt
Nível 1. Estar (encontrar-se, etc), verbos mais especializados do que to be. Não se especifica se de pé, sentado, deitado, ou de gatas, ou como se chegou a isso.
Nível 2. Juntar "de pé", etc, nos RaroS casos em que há que especificar (a vocação mais analítica do léxico do pt). Quando é claramente desnecessário precisar, a locução soa-nos forçada, mas não quando a informação conta. No 1o caso, a simples indicação de "estar" soa sempre bem.
Nível 3. Ficou, levantou-se [e ficou], sentou-se, deteve-se, aproximou-se, etc, etc. Mais informação, desconhecida com exatidão no caso presente.

Sistema do ing.
O nível 1 tende a ser menos idiomático. Um pouco como ter de dizer que a cabeça é minha, e que o café é algum. Por isso, ao contrário do pt, há uma tendêcia forte para substituir pelo nível 2.

Experimento: comecemos com o pt (perfeitamente normal): "o polícia/l estava junto do corpo". Ing "was by the, next to, etc, the body" remedeia, mas a trad "standing next to" é mais natural. Se começarmos com o pt "estava de pé", tb perfeitamente normal, a mesma tradução para o ing serve igualmente.

Sobretraduçôes como estas produzem "português traduzido", ou grandes paleógrafos gongóricos para incluir a informação irrelevante e ainda assim preservar a fluência.



Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275
Grading comment
special thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search