https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/art-literary/619785-do-away-with-them-theres-a-massive-imbalance.html

do away with them there's a massive imbalance

Portuguese translation: Se forem mortos, haverá um forte desequilíbrio.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do away with them there's a massive imbalance
Portuguese translation:Se forem mortos, haverá um forte desequilíbrio.
Entered by: Marsel de Souza

13:29 Jan 24, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: do away with them there's a massive imbalance
Lions are top of the food chain. Do away with them, there's a massive imbalance.
Toze
Se forem mortos, haverá um forte desequilíbrio.
Explanation:

Ou:

Se forem eliminados, ...
Se forem extintos, ...

Bom trabalho.
Selected response from:

Marsel de Souza
Brazil
Local time: 22:05
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11Se forem mortos, haverá um forte desequilíbrio.
Marsel de Souza
5 +2Just a comment!
Sormane Gomes
5Acabe com eles, há um forte desequilíbrio
rhandler
5 -1Acabe-se com eles e haverá um forte desiquilíbrio.
Amilcar
1eliminá-los provocará um desiquilibrio global.
Isabel Maria Basto


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Se forem mortos, haverá um forte desequilíbrio.


Explanation:

Ou:

Se forem eliminados, ...
Se forem extintos, ...

Bom trabalho.

Marsel de Souza
Brazil
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 546
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Lopes
11 mins

agree  vanswift (X): Ou 'Se desaparecerem'
14 mins

agree  Roberto Cavalcanti
18 mins

agree  Sormane Gomes: Lions are AT THE top...
32 mins
  -> Obrigado a todos!

agree  MLeiria
1 hr

agree  Ana Almeida: Concordo consigo e também com "se desaparecerem"
1 hr

agree  Marion Gorenstein
2 hrs

agree  Claudia da Matta: Com certeza é isso!!!! A idéia é justamente essa, uma hipótese, tipo: faça isso e haverá o forte desequilíbrio. Não está de jeito algum dizendo para matá-los!!!!
2 hrs

agree  Ricardo Fonseca: ainda que hajam dúvidas quanto ao que está escrito é uma questão de lógica que leva a colher este sentido
2 hrs

agree  Cecilia Bartalotti: Isso. E eu gosto de "se desaparecerem"
5 hrs
  -> Mais uma vez, obrigado a todos! O verbo "exterminar", conforme citam os colegas rhandler e Cláudia, também fica bom.

agree  Claudio Mazotti
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Acabe com eles, há um forte desequilíbrio


Explanation:
Parece-me que a frase está dizendo isto, pelo tempo dos verbos:

Do away with them = é uma instrução, não uma hipótese.

There's a massive imbalance = este é o fato afirmado, que justifica a instrução, pois o verbo está no presente.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 15:01:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Não estou apoiando o que a frase diz, apenas traduzindo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 15:33:49 (GMT)
--------------------------------------------------

A frase pode ser como está, \"lions are top of the food chain\". Veja estes exemplos:

Food Chain Disruption
... Pike Birds. Perch. Minnow Roach. Carp. Larvae and Invertebrates. Vegetation.
Typically, the Pike and Birds are top of the food chain as they are predators. ...
users.aber.ac.uk/cpc2/food_chain.htm

Tiki the Penguin on penguins in trouble
... Like meat-eating lions, wolves and some people (the Inuit of the Arctic), they are top of the food chain, eating nothing but fish. ...
www.oneworld.net/penguin/features/dying_penguins.html

Amazon.co.uk: Books: Science of Discworld II: The Globe
... anything he\'s been told. The primary point is that humans are top of the food chain because of *stories*. The authors make many ...
www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0091888050

Assim, não faz diferença dizer que \"estão no topo da cadeia alimentar\" ou \"são o topo da cadeia alimentar\". O fato é que \"há um forte desequilíbrio\", razão pela qual se dá a instrução de acabar com eles.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 15:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Para traduzir como o Marsel fez, o original deveria haver sido: \"...should they be killed, there would be a massive imbalance.\" É o que todos os colegas gostariam que estivesse escrito, mas não é o que está escrito.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 18:23:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Continuando a conversa com spgomes:

Imaginemos, apenas para facilitar o raciocínio, que o autor do texto seja um político de algum país africano onde os leões estejam competindo com os humanos, e sua intenção fosse, efetivamente, fazer campanha para o extermínio de leões.

Nós não temos nenhum conhecimento do que está por trás do texto recebido para traduzir, e nada nos autoriza a desfigurá-lo, a fim de que fique de acordo com nossa \"lógica\" (melhor seria dizer \"nossa ideologia\" ou \"nossos princípio morais\"). Nessa hipótese (descrita no primeiro parágrafo), o inglês estaria perfeito, ainda que não gostássemos da idéia. O que está gramaticalmente errado em \"Do away with them, there\'s a massive imbalance\"? Nada.

Imagine se você tivesse que traduzir o \"Mein Kampf\", do Adolf Hitler! Você iria discordar de tudo aquilo, assim como eu também discordaria, mas a tradução não poderia ser infiel ao original.

Um grande abraço. Olha, adoro leões e outros felinos. Não pense que comungo a idéia da expressão que sugeri como tradução!

Ralph

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 19:07:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Ser \"top of the food chain\" (ou estar no \"top of the food chain\" significa não ter predadores (habituais). Nesse sentido, não só os leões, mas outros animais, como os tubarões, as águias e os falcões, são (ou estão no) topo da cadeia alimentar. Aliás, o homem é um deles.

Imagine um ecologista fanático dizendo: \"Men are top of the food chain. Do away with them, there\'s a massive imbalance.\" Eu já ouvi coisas semelhantes, e acho que muitos de nós também. É um absurdo, mas há quem pense assim. Há um belíssimo texto de Espinosa (gosto de escrever assim, pois ele era de origem portuguesa) no seu livro \"Ética\" onde se lê:

“A maioria dos que escreveram sobre os afetos e a maneira de viver dos homens parece ter tratado não de coisas naturais que seguem a lei comum da Natureza, mas de coisas que estariam fora da Natureza. Mais ainda. Quase todos parecem conceber o homem como um império dentro de um império. Acreditam, com efeito, que o homem perturba a ordem da Natureza, mais do que a segue, que tem sobre seus atos poder absoluto e que é determinado apenas por si mesmo e não por outras coisas. Procuram, portanto, a causa da impotência e da inconstância humanas não na potência comum da Natureza, mas não sei em que vício da natureza humana e por isso passam a lamentá-la, rir-se dela, desprezá-la e, mais amiúde, a detestá-la. E passa por divino aquele que mais eloqüente e sutilmente souber censurar a impotência da mente humana.”

Isto foi escrito há mais de 500 anos. Veja que a posição dos que preconizam a dizimação dos homens para que a \"Natureza\" (leia-se: tudo, menos os homens) seja preservada é coisa muito antiga.

A propósito, eu não aceitaria a empreitada de traduzir o \"Mein Kampf\". Mas não deixaria de ajudar o tradutor se ele fizesse algumas consultas no Proz.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 01:14:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Em resposta a ccamargo:

\"É só entender um \"and\" no lugar da vírgula e fica claro.\" Mas se está claro do jeito que foi escrito! Basta aceitarmos que alguém esteja querendo acabar com os leões, por razões que desconhecemos. Não aceitar que seja assim é ideologia. O mundo não é feito de pessoas que pensam da mesma forma, nem de pessoas com necessidades iguais. A frase está gramaticalmente correta, mas a idéia que ela transmite nos repugna, então tentamos mudar a frase para torná-la conforme as nossas idéias. Isso é ideologia.

Vou lembrar-lhe um caso real, que mostrará como seu conceito de equilíbrio ecológico está equivocado: a presença de um elemento pode causar desequilíbrio, e foi o que aconteceu há alguns anos na Austrália. Não havia coelhos na Austrália e, obviamente, não havia predadores de coelhos. Introduziram o roedor no continente e, não encontrando predadores, a espécie se reproduziu desenfreadamente, vindo a se tornar uma praga, pois estava destruindo plantações de alimentos para os seres humanos. O governo australiano passou a incentivar o extermínio dos coelhos, que ocupavam, naquele instante, o topo da cadeia alimentar (posição caracterizada pela ausência de predadores). Os coelhos estavam destruindo a posição de equilíbrio ecológico que interessava aos humanos. Alguém, naquele momento, poderia perfeitamente haver dito, sem que ninguém se espantasse: \"Rabbits are top of the food chain. Do away with them, there\'s a massive imbalance.\"

E os australianos começaram a se tornar predadores de coelhos, incentivados pelo seu governo. Controlaram a situação, após alguns anos, mas só depois de removerem o coelho do topo da cadeia alimentar.

Uma situação semelhante pode haver motivado o autor da frase, não temos como saber. Só não devemos ficar imaginando alterações no texto dado, gramaticalmente correto, acrescentando \"and\" e \"if\" onde não existem, para que possamos aceitar que tal frase pudesse haver sido escrita. Pura ideologia, da qual devemos nos livrar para realizar nosso trabalho objetivamente, sem vieses.

Reveja sua posição, inclusive o seu conceito de equilíbrio ecológico. Não existe \"o equilíbrio\", mas diversos pontos de equilíbrio. Na Austrália, a introdução do coelho quebrou o equilíbrio anterior, pela ausência de predadores do roedor que passou a ficar no topo (ou ser o topo) da cadeia alimentar.

Bom tema para meditação no fim de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 01:26:35 (GMT)
--------------------------------------------------

No Brasil, a Secretaria da Receita Federal, que cuida do Imposto de Renda, é chamada de \"Leão\". Imaginem que o texto esteja se referindo a esse leão e vejam como fica muito mais fácil de aceitar a frase como foi escrita! Procurem evitar que suas ideologias e valores os impeçam de analisar objetivamente os textos cujas traduções lhes foram confiadas. É muito difícil, mas é nossa obrigação, como profissionais, esforçar-nos para tanto.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 00:57:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Em síntese:

1) \"Be at the top of the food chain\" ou \"be the top of the food chain\" são duas maneiras diferentes (e corretas) de dizer a mesma coisa: eles não têm predadores, nenhum outro animal que, ao comê-los, controle a população dos leões.

2) A segunda frase possui duas afirmações, separadas por uma vírgula: \"Do away with them\" (acabe com eles), \"there\'s a massive imbalance\" (há um forte desequilíbrio). A frase está escrita em inglês correto, sem nenhum erro gramatical.

3) Nada nos dá o direito de inferir que \"Do away with them\" seja uma hipótese, exceto o desejo de não ver nossos valores e ideais humanitários ser contrariados. A frase é um comando, seguido pela justificativa para que assim seja: há um forte desequilíbrio. Entre as duas frases deste período existe uma vírgula, não uma conjunção. Ademais, o verbo na segunda frase está no presente, indicando tratar-se de algo que já está ocorrendo, não uma possível conseqüência da execução do comando inicial.

4) Claro, SE estivesse escrito \"If you do away with them\" ou \"Should you do away with them\", as coisas seriam diferentes, mas NÃO É O QUE ESTÁ ESCRITO. Tampouco o verbo, na segunda frase está no futuro ou no condicional (there will be ... ou there would be ...).

Assim, não tenho dúvidas quanto à correção da tradução que propus. Entendo que os colegas tenham dificuldade em aceitar o que a frase diz, mas não podemos mudar a realidade para atender nossos ideais. Se não formos fieis ao original que traduzimos, corremos o risco de fazer da tradução do \"Mein Kampf\" algo mais doce que o \"Evangelho segundo São Mateus\".

Repito: temos que nos esforçar para evitar que nossas ideologias e valores nos impeçam de analisar objetivamente os textos cujas traduções lhes foram confiadas. É muito difícil, pois essas idéias e valores dominam nossos inconscientes, mas é nossa obrigação ética, como profissionais, esforçar-nos para consegui-lo.

Uma ótima semana para todos.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 01:02:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Em síntese:

1) \"Be at the top of the food chain\" ou \"be the top of the food chain\" são duas maneiras diferentes (e corretas) de dizer a mesma coisa: eles não têm predadores, nenhum outro animal que, ao comê-los, controle a população dos leões.

2) A segunda frase possui duas afirmações, separadas por uma vírgula: \"Do away with them\" (acabe com eles), \"there\'s a massive imbalance\" (há um forte desequilíbrio). A frase está escrita em inglês correto, sem nenhum erro gramatical.

3) Nada nos dá o direito de inferir que \"Do away with them\" seja uma hipótese, exceto o desejo de não ver nossos valores e ideais humanitários ser contrariados. A frase é um comando, seguido pela justificativa para que assim seja: há um forte desequilíbrio. Entre as duas frases deste período existe uma vírgula, não uma conjunção. Ademais, o verbo na segunda frase está no presente, indicando tratar-se de algo que já está ocorrendo, não uma possível conseqüência da execução do comando inicial.

4) Claro, SE estivesse escrito \"If you do away with them\" ou \"Should you do away with them\", as coisas seriam diferentes, mas NÃO É O QUE ESTÁ ESCRITO. Tampouco o verbo, na segunda frase está no futuro ou no condicional (there will be ... ou there would be ...).

Assim, não tenho dúvidas quanto à correção da tradução que propus. Entendo que os colegas tenham dificuldade em aceitar o que a frase diz, mas não podemos mudar a realidade para atender nossos ideais. Se não formos fieis ao original que traduzimos, corremos o risco de fazer da tradução do \"Mein Kampf\" algo mais doce que o \"Evangelho segundo São Mateus\".

Repito: temos que nos esforçar para evitar que nossas ideologias e valores nos impeçam de analisar objetivamente os textos cujas traduções lhes foram confiadas. É muito difícil, pois essas idéias e valores dominam nossos inconscientes, mas é nossa obrigação ética, como profissionais, esforçar-nos para consegui-lo.

Uma ótima semana para todos.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 01:07:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo: cujas traduções NOS foram confiadas.

rhandler
Local time: 22:05
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 11462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sormane Gomes: I think it is a hypothesis here. It should be 'at the top', and at least, 'there would be'...it's just bad English, rhandler. Following your suggestion, maybe...acabe com eles (e) haverá um forte desequilíbrio'.
12 mins
  -> It's not bad English, spgomes, see the note that I added. Não é "haverá" que está escrito, mas "há" (there's). Obrigado.

neutral  Roberto Cavalcanti: acho que o spgomes matou; acrescentando, acho que você tem razão sua versão é uma das possibilidades de entendimento. Pessoalmente eu acharia que houve um erro no tempo do verbo > There'll be
25 mins
  -> Discordo, Roberto. Veja a nota que acrescentei. Temos que admitir muitos erros de inglês para traduzir de forma diferente da que estou sugerindo. Traduza o que está aí, não o que sua consciência gostaria que estivesse.

neutral  Marsel de Souza: Exato, spgomes e Roberto, a frase anterior deixa claro que se trata de uma hipótese. Ou será o autor está incitando a matança de leões?
36 mins
  -> É exatamente o que me parece que ele está fazendo, Marsel. Estamos aqui para traduzir ou fazer um julgamento moral? Nada indica tratar-se de hipótese.

disagree  Claudia da Matta: É exatamente o contrário! Leia-se: "Lions are AT THE top of the food chain. [IF you] Do away with them, there's a massive imbalance." "If you" não está na frase, mas sim implícito. Esse é o sentido: acabar com os leões provocará um forte desequilíbrio.
1 hr
  -> Cláudia, o "AT THE top" não muda nada! Não existe o "IF you" que você imaginou. A frase não estaria correta, em inglês, se fosse dita por um exterminador de leões? Não basta fazer sentido, a tradução, é preciso que seja uma tradução!

disagree  Cecilia Bartalotti: É só entender um "and" no lugar da vírgula e fica claro. E é evidente que, numa cadeia alimentar, a eliminação de qualquer um dos elos causa desequilíbrio, e não a presença de um dos elos. Isso não é ideologia.
5 hrs
  -> E é só entender um "because" , ou simplesmente uma vírgula, no lugar da vírgula, que fica como eu traduzi. Vou continuar a esclarecer com mais uma nota.

agree  Lúcia Lopes: Faz sentido! Seria legal se o Toze pudesse confirmar isso pra gente.
2 days 9 hrs
  -> Obrigado, Maria. Se as pessoas ao menos lessem o que a gente escreve!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Just a comment!


Explanation:
RHANDLER,

My opinion is that just because you found examples of 'are top of the food chain' ( I found 69) doesn't mean it is correct English. I found 11,900 for 'at the top of the food chain'. To me, honestly, that means very little. The two sentences are very clumsy.

My reasoning was that I see people correcting the Portuguese quite often, why not correct the English? I personally like that because when I don't know the expression or word, I have a chance to learn the CORRECT way.

I do agree with you that the idea here is to come up with a translation for whatever we get as the source language. We just saw all those questions in Portuguese. Therefore, I apologize for my comment. You are right, uncalled for.



Sormane Gomes
United States
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 802

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta: Concordo, há muitos erros de grafia em sites em inglês! Também concordo que devemos traduzir sem julgar o texto, mas nesse caso o texto diz que se os leões forem exterminados, haverá um forte desequilíbrio. Isso, "lions are AT THE top of the food chain".
17 mins

agree  rhandler: "Are top" e "are at the top" são equivalentes, mas isso é pouco importante, pois o sentido é o mesmo, mantendo-se o resto do original e traduzindo sem ideologia. Continuo acima, pois aqui é limitado o espaço.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Acabe-se com eles e haverá um forte desiquilíbrio.


Explanation:
Não se pode traduzir um original defeituoso sem fazer hipóteses sobre o que o original correto correspondente deveria ser se o autor se soubesse exprimir melhor. O consulente decerto poderá ajuizar se a solução natural adotada por todos os contribuintes menos rhandler porventura resulta insustentável. (Alguém quer apostar?)

Uma coisa é certa: um autor minimamente competente que quisesse preconizar a exterminação dos leões na área x não escreveria nada que se parecesse com o original dado.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 21:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Notei: ligeira variante de solução dada antes por SPGomes num comentário. Mantenho, porque o \"-se\" é importante. Não se deve, em meu entender, fazer uma hipótese impessoal com a 3a pess do pres conj (em função pseudo-imperativa). A solução preferível é a apassivante, que muitos tradutores ing-> esquecem completamente, como outras feições ausentes no ing.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 01:32:10 (GMT)
--------------------------------------------------

O defeito não é taxativo, mas uma questão de experiência com a língua.

1a hipótese: Os leões estão no topo da cadeia alimentar! Vamos a eles! (Doido varrido; mas o doido varrido decerto usaria pontos de exclamação, para começar).

2a hipótese: mesma coisa muito mal escrita, mas não temos doido varrido. Então teria de ser pelo menos \"Acabemos com eles, porque criam um desiquilíbrio sério deste ou daquele tipo.\" (Não doido varrido, mas político extremista.)

3a hipótese: má gramática.

Exceto rhandler, optamos pela terceira.


Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rhandler: Não é "haverá", mas "há". Os verbos estão todos na voz ativa. Em que o original é defeituoso? Haja ideologia.
3 hrs
  -> Obrigado. Breve coment ci-dessus
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
eliminá-los provocará um desiquilibrio global.


Explanation:
penso tratar-se de um condicional "zero" que pode ser transformado num registo de causalidade directa.outra hipótese é manter a condição:se eliminados, há um desiquilibrio.

Isabel Maria Basto
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: