KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

disconfort

Portuguese translation: efeitos desagradáveis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:discomfort
Portuguese translation:efeitos desagradáveis
Entered by: DrSantos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Aug 19, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: disconfort
could have side effects that cause disconfort or illness

A tradução correta seria, pois, "mal-estar" ou "mal-estares"?
thais
efeitos desagradáveis
Explanation:
Acredito que a palavra original inglesa seja "discomfort" (com m).
Mal-estar(es) é mais do que "discomfort
"Desconforto" não é muito usado (muito vago)
EFEITOS DESAGRADÁVEIS é o que se encaixa melhor com "discomfort".
Selected response from:

DrSantos
Local time: 03:32
Grading comment
Seus comentários são sempre muito proveitosos senhor Osmar. Muito obrigada.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2mal-estar
Gino Amaral
na +1A few words...
Gino Amaral
na +1DISCORDO DA ESCOLHA E DA PROPOSIÇÃO FEITA COM BASE NO SEGUINTE:FL?zaro
namal-estarDrSantos
naefeitos desagradáveisDrSantos


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +2
mal-estar


Explanation:
Se você está querendo apenas confirmação, sugiro "mal-estar", no singular mesmo. Outra opção seria "desconforto".

Gino Amaral
Brazil
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvio Picinini
33 mins

agree  Magali Pinhatti
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
efeitos desagradáveis


Explanation:
Acredito que a palavra original inglesa seja "discomfort" (com m).
Mal-estar(es) é mais do que "discomfort
"Desconforto" não é muito usado (muito vago)
EFEITOS DESAGRADÁVEIS é o que se encaixa melhor com "discomfort".

DrSantos
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Grading comment
Seus comentários são sempre muito proveitosos senhor Osmar. Muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FL?zaro: Ver observações técnicas abaixo
1 hr

agree  Rafael Mantovani: além do mais, o equivalente inglês para mal-estar é 'malaise'
2 hrs
  -> Obrigado Rafael, há 2 tipos de palpites: os de dicionários e os de vivência
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
DISCORDO DA ESCOLHA E DA PROPOSIÇÃO FEITA COM BASE NO SEGUINTE:


Explanation:

DEFINIÇÃO DADA PELO DICIONÁRIO PORTO EDITORA:
discomfort [dis%k8mfEt]
substantivo
desconsolo;
inquietação, desconforto;
mal-estar;
verbo transitivo
incomodar, inquietar;
desconsolar;



FL?zaro
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Também tenho dicionários, só os consulto quando NÃO SEI ALGO, q.e.d.
10 hrs
  -> O dicionário é um fato. E contra fatos, não há argumentos.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
A few words...


Explanation:
Peço vênia para discordar, ou melhor, expressar minha surpresa em relação à escolha feita pela Thais, sugestão do Dr. Osmar Santos. Parecerá que um "leigo" na área médica soe petulante para tal, mas em toda minha vida (e já vão quase 40 anos) jamais escutei alguém (médico ou paciente) referir-se a um desconforto (físico etc.) qualquer como "efeito desagradável"! Alguém já imaginou um paciente dizendo "Ah, doutor, estou sentindo um efeito desagradável..." quando nem mesmo sabe a causa?!?

Gino Amaral
Brazil
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Gino correto,o paciente diz mal-estar, a literatura médico diz"efeitos desagradáveis/indesejáve
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
mal-estar


Explanation:
Os colegas estão tendo um mal-estar com a tradução do termo "discomfort". O termo "discomfort" (tenho certeza) foi usado como eufemismo num texto médico/farmacêutico (os profissionais escolhem as palavras a dedo para não causar "danos" ao marketing). Usaram "discomfort" para "suavizar" - não se pode usar "mal-estar" porque isso é vago para médicos. "Efeitos indesejáveis, ou efeitos colaterais" são efeitos sérios. Uma cadeira pode causar "desconforto", um remédio tem "efeitos desagradáveis" (pequenas inconveniências - tosse, flatulência, diarréia, etc)que podem ser "toleradas" se necessário, não causam "mal-estar" (assunto sério) ou "desconforto" coisa vaga, - assim que só sobra "efeito desagradável". Q.E.D.

DrSantos
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search