10:01 Aug 23, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kathleen Goldsmith-Killing Brazil Local time: 04:40 | ||||||
Grading comment
|
Beijos e Abraços (Hugs and Kisses) Explanation: Eu traduziria, mas colocaria o nome em inglês também. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...grupo de voluntários "Hugs and Kisses" (Abraços e Beijos) ... Explanation: Vivian, concordo com a sua opção inicial de manter o nome em inglês e colocar entre parênteses a tradução em português. Espero que ajude a decidir. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr
2 hrs
3 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |