On fast forward

Portuguese translation: Como a coisa soa mais como um anúncio, eu sugeriria:

20:08 Aug 12, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: On fast forward
Dear friends,

I need some help translating "on fast forward" in the following sentence:
Shop at XXX and put your music collection on fast forward.
Any suggestions? Thanks so much!
Maggie
Portuguese translation:Como a coisa soa mais como um anúncio, eu sugeriria:
Explanation:
Compre na XXX (ou no XXX)e ponha a sua coleção musical para tocar em ritmo acelerado.

ou, ainda:

Compre... etc. e avance a sua coleção musical em ritmo acelerado.

(A idéia implícita na frase deles me parece ser esta).

Selected response from:

Fanciulla
Local time: 15:25
Grading comment
Obrigada! Era exatamente essa a visão do termo que eu precisava! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAvanço acelerado.
Luis Luis
naavanço rápido
Márcio Badra
naAvanço rápido
Gabriela Frazao
naComo a coisa soa mais como um anúncio, eu sugeriria:
Fanciulla


  

Answers


49 mins
Avanço acelerado.


Explanation:
"Faça compras no XXX e ponha a sua colecção de música em avanço acelerado."


Cumprimentos. Ao dispor,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
avanço rápido


Explanation:
Isso é o que é usado aqui no Brasil. Se bem que nós brasileiros adoramos palavras em inglês e acabamos dizendo fast forward mesmo ;o)

Bom trabalho, colega.

Márcio Badra
Brazil
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Avanço rápido


Explanation:
Concordo com o colega M.Badra. Em Portugal também aparece traduzido assim em catálogos de equipamentos áudio.
Gabriela Frazão

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 20:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 846
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Como a coisa soa mais como um anúncio, eu sugeriria:


Explanation:
Compre na XXX (ou no XXX)e ponha a sua coleção musical para tocar em ritmo acelerado.

ou, ainda:

Compre... etc. e avance a sua coleção musical em ritmo acelerado.

(A idéia implícita na frase deles me parece ser esta).



Fanciulla
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada! Era exatamente essa a visão do termo que eu precisava! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search