KudoZ home » English to Portuguese » Art/Literary

Affectionately yours

Portuguese translation: Atenciosamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Aug 14, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Affectionately yours
as a closing term. an expression of great affection but not love.
Eric Seiler
Portuguese translation:Atenciosamente
Explanation:
Dear Mr.Seiler,
If you are writing a formal letter in Portuguese (Brazilian Portuguese) you should end it with "Atenciosamente, Cordiais Saudações, Ao seu dispor". But if it is informal, you can choose whatever you like. It depends on how friendly you want to be. Some sugestions:
Um abraço, Lembranças, Beijos
The last "Beijos" is to someone very close. A dear friend, or someone special
Selected response from:

Charles James Landini
Local time: 03:47
Grading comment
Thank you very much for the clarity in your response. The letter was intended informally and I appreciate the thoroughness of your answer and suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Um abraço", as sugested above, is by far the best sugestion.
M.Badra
naUm abraço
Cecilia Bartalotti
naAtenciosamenteCharles James Landini
naafetuosamente seu
Ivan Costa Pinto


  

Answers


7 mins
afetuosamente seu


Explanation:
"afetuosamente seu" has the right degree of affection you want.

Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
Atenciosamente


Explanation:
Dear Mr.Seiler,
If you are writing a formal letter in Portuguese (Brazilian Portuguese) you should end it with "Atenciosamente, Cordiais Saudações, Ao seu dispor". But if it is informal, you can choose whatever you like. It depends on how friendly you want to be. Some sugestions:
Um abraço, Lembranças, Beijos
The last "Beijos" is to someone very close. A dear friend, or someone special

Charles James Landini
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Thank you very much for the clarity in your response. The letter was intended informally and I appreciate the thoroughness of your answer and suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Bartalotti
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
Um abraço


Explanation:
Concordo com landini. Sendo uma carta informal, "Um abraço" seria uma expressão adequada. A inclusão do termo "seu" em português dá, inapelavelmente, uma conotação amorosa.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
"Um abraço", as sugested above, is by far the best sugestion.


Explanation:
"Um abraço (a hug)", suggested above, is, by far, the best sugestion. It's an informal closing that you can use in any informal letter, being the receiver a casual acquaintance or the best friend you have ever had.

"Abraços" is a little bit more formal.

"Um Beijo" (a kiss) ou "Beijos" would be a lot more intimate, but not necessarily express love. You can use it if the receiver is a lot more younger than you. NEVER WRITE THIS TO A BRAZILIAN MALE UNLESS BOTH OF YOU ARE GAY.

But if you are looking for a more literal translation of this expression, you can use "Com afeto, seu", but, at least here in Brasil, no one would ever think about writing it in a letter.

M.Badra
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search