12:41 Aug 26, 2000 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luis Luis United States Local time: 21:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Restruturação |
| ||
na | Sacudir |
|
Restruturação Explanation: Seria outra palavra. Cumprimentos. Ao dispor, Luis M. Luis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sacudir Explanation: Até onde eu saiba, não há nenhum significado além do que você mesma sugere. Se o seu texto tiver espaço para um pouquinho de informalidade, você pode usar "Sacudir" mesmo, preservando a idéia original. Mas você vai estar transmitindo a idéia de uma empresa estagnada que precisa ser "despertada". Em um contexto mais formal, jogue pelo seguro e vá de reorganização mesmo, ou de reestruturação como sugere o colega Luis Luis. Bom trabalho, Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.