International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

bottom line / business-to-business

Portuguese translation: Lucro líquido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Aug 26, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: bottom line / business-to-business
Caros amigos,

**A expressão business-to-business é aceitável, assim mesmo no inglês, no mercado brasileiro?

**Como poderia traduzir bottom line, na seguinte oração "...his departure would not affect the retailer's BOTTOM LINE."? Última linha? Produto final?

Obrigado desde já!
Pedro Soares
Portuguese translation:Lucro líquido
Explanation:
Perfeitamente aceitável, tanto business-to-business quanto B2B.

O equivalente a bottom line seria lucro líquido (que é geralmente a última linha do demonstrativo de resultados).
No contexto fornecido, você poderia utilizar "resultado final".

Bom saber que não sou o único que está trabalhando na madrugada do sábado.

Espero ter ajudado,

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 14:12
Grading comment
Caro Márcio,

Ainda estou trabalhando... hahaha Tive uma noite com 3 horas de sono... Já tô de volta.

Obrigado pela sua ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLucro líquido
M.Badra
naVea abaixo
Bruno Magne
naLucro líquido
M.Badra


  

Answers


14 mins
Lucro líquido


Explanation:
Perfeitamente aceitável, tanto business-to-business quanto B2B.

O equivalente a bottom line seria lucro líquido (que é geralmente a última linha do demonstrativo de resultados).
No contexto fornecido, você poderia utilizar "resultado final".

Bom saber que não sou o único que está trabalhando na madrugada do sábado.

Espero ter ajudado,

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Caro Márcio,

Ainda estou trabalhando... hahaha Tive uma noite com 3 horas de sono... Já tô de volta.

Obrigado pela sua ajuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Vea abaixo


Explanation:
Oi, Pedro

Business-to-business fica como está.
Para bottom line, colo o seguinte:
última linha. Aparentemente, última linha de uma demonstração de lucros e perdas (profit and loss statement) onde geralmente figura o lucro líquido. O termo foi tirado da obra abaixo citada, onde se lê: "Assim, toda a receita desses aluguéis engordava a última linha. Era dinheiro que podíamos reter..."

Bruno Magne
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
Lucro líquido


Explanation:
Perfeitamente aceitável, tanto business-to-business quanto B2B.

O equivalente a bottom line seria lucro líquido (que é geralmente a última linha do demonstrativo de resultados).
No contexto fornecido, você poderia utilizar "resultado final".

Bom saber que não sou o único que está trabalhando na madrugada do sábado.

Espero ter ajudado,

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search