20:27 Aug 26, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Márcio Badra Brazil Local time: 16:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Lucro líquido |
| ||
na | Vea abaixo |
| ||
na | Lucro líquido |
|
Lucro líquido Explanation: Perfeitamente aceitável, tanto business-to-business quanto B2B. O equivalente a bottom line seria lucro líquido (que é geralmente a última linha do demonstrativo de resultados). No contexto fornecido, você poderia utilizar "resultado final". Bom saber que não sou o único que está trabalhando na madrugada do sábado. Espero ter ajudado, Márcio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vea abaixo Explanation: Oi, Pedro Business-to-business fica como está. Para bottom line, colo o seguinte: última linha. Aparentemente, última linha de uma demonstração de lucros e perdas (profit and loss statement) onde geralmente figura o lucro líquido. O termo foi tirado da obra abaixo citada, onde se lê: "Assim, toda a receita desses aluguéis engordava a última linha. Era dinheiro que podíamos reter..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lucro líquido Explanation: Perfeitamente aceitável, tanto business-to-business quanto B2B. O equivalente a bottom line seria lucro líquido (que é geralmente a última linha do demonstrativo de resultados). No contexto fornecido, você poderia utilizar "resultado final". Bom saber que não sou o único que está trabalhando na madrugada do sábado. Espero ter ajudado, Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.