KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

insider trading

Portuguese translation: comercialização de títulos com base em informações sigilosas (internas).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Feb 22, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: insider trading
Mergers and acquisitions
Marci
Portuguese translation:comercialização de títulos com base em informações sigilosas (internas).
Explanation:
"Trading" é compra e venda, daí comercialização.
"Insider" aqui significa informações internas da empresa que ainda não foram publicadas. Isso é desleal para com o público em geral, detentores das ações no mercado livre e é ilegal (embora comum).
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 03:19
Grading comment
Thank you...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3comercialização de títulos com base em informações sigilosas (internas).
Theodore Fink


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
comercialização de títulos com base em informações sigilosas (internas).


Explanation:
"Trading" é compra e venda, daí comercialização.
"Insider" aqui significa informações internas da empresa que ainda não foram publicadas. Isso é desleal para com o público em geral, detentores das ações no mercado livre e é ilegal (embora comum).

Theodore Fink
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Grading comment
Thank you...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL: porém, dependendo da audiência, pode deixar em inglês - com a explicação na primeia ocorrência.
3 mins
  -> Thanks Adriana. Good comment!

agree  M.Badra: Para o Brasil, eu preferiria, unicamente por uma questão de uniformidade com o jargão local, "negociação de títulos com base em informações privilegiadas".
13 mins
  -> That's very good, Marcio. Thanks!

agree  Istvan Vajda: Márcio got it right!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search