KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

new issuance spreads

Portuguese translation: faixa de rentabilidade das novas emissões

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:new issuance spreads
Portuguese translation:faixa de rentabilidade das novas emissões
Entered by: Gino Amaral
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:15 Feb 25, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: new issuance spreads
Finally, new issuance spreads, net proceeds from securitizations and operating cash flow remain at or above 2Q01’s strong levels.
Gino Amaral
Brazil
Local time: 12:24
Faixa de renda/ rentabilidade das novas emissões
Explanation:
Oi Gino!
Este é o tipo de questao que você geralmente responde!! Como é que está perguntando? (Estou brincando, é claro!)

"Spread" , neste sentido, é a faixa de rentabilidade de uma leque de novas emissões ou títulos lançados no mercado.

Abraços, Ted
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 11:24
Grading comment
Theo, não é bem assim... Além disso, tive dúvida se deveria manter "spreads", entre outras coisas.

Obrigado a você e a todos que contribuíram.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Faixa de renda/ rentabilidade das novas emissões
Theodore Fink


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Faixa de renda/ rentabilidade das novas emissões


Explanation:
Oi Gino!
Este é o tipo de questao que você geralmente responde!! Como é que está perguntando? (Estou brincando, é claro!)

"Spread" , neste sentido, é a faixa de rentabilidade de uma leque de novas emissões ou títulos lançados no mercado.

Abraços, Ted

Theodore Fink
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Grading comment
Theo, não é bem assim... Além disso, tive dúvida se deveria manter "spreads", entre outras coisas.

Obrigado a você e a todos que contribuíram.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: Se calhar, em vez de faixa pode ser "margem"
13 mins
  -> Obrigado, Gabriela. Pelo que entendo, "spread" eh a faixa (amplitude/extensao) entre o rendimento mais baixo e o mais alto.

agree  José Antonio Azevedo: Perfeito como sempre, Theodore!
39 mins
  -> Obrigado ilustre colega!

agree  M.Badra
1 hr
  -> Muito obrigado, Marcio!

agree  mschisler
11 hrs
  -> Obrigado MSchisler. Tomara que também gostou da minha resposta à sua pergunta sobre "slamming".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search