KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

general counsel/chief compliance officer

Portuguese translation: Diretor Jurídico/Diretor de Compliance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:general counsel/chief compliance officer
Portuguese translation:Diretor Jurídico/Diretor de Compliance
Entered by: mschisler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:28 Feb 25, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: general counsel/chief compliance officer
Both are titles of top executives.

Thanks,
mschisler
Diretor Jurídico / Diretor de Compliance
Explanation:
Diversos bancos brasileiros optaram por manter "Compliance" mesmo, na falta de um equivalente em português.

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 15:53
Grading comment
Obrigado,

Mschisler
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Director de conformidadeLuisa Almeida
5 +2Diretor Jurídico / Diretor de Compliance
M.Badra
5 -1Procurador Geral; Fiscal Chefe /Chefe (Gerente/Diretor) de Segurança
Theodore Fink
4Conselheiro GeralAntónio Ribeiro


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conselheiro Geral


Explanation:
Chief compliance officer??? I don't know.
Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra possibilidade para Chief Compliance Officer: Director Organizacional
Organizacional: que é relativo à acção ou ao resultado de organizar, de estabelecer a estrutura de alguma coisa tendo em vista o seu funcionamento.
Ver o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea - Academia das Ciências de Lisboa - 2001

António Ribeiro
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Procurador Geral; Fiscal Chefe /Chefe (Gerente/Diretor) de Segurança


Explanation:
General Counsel is easy: He's the head attorney, the "Procurador Geral".

Chief Compliance Officer is another story. Compliance, as you know, means obedience, acceptance. The compliance officer is the one who enforces and monitors such compliance. This could be a "Fiscal" or a chefe de segurança.

I think I would go with Fiscal Chefe (or Fiscal Mor).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 04:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Visto o abaixo, reafirmo \"Fiscal\", retirando referencia a Seguranca.
Seria o Fiscal Chefe de Cumprimento.

Theodore Fink
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  António Ribeiro: Não me parece que tenha a ver com segurança. Veja o seguinte: http://www.ache.org/newclub/career/comploff.cfm
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Diretor Jurídico / Diretor de Compliance


Explanation:
Diversos bancos brasileiros optaram por manter "Compliance" mesmo, na falta de um equivalente em português.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Obrigado,

Mschisler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Ribeiro: Concordo com o uso da palavra Compliance. Também não conheço palavra portuguesa que se adapte
19 mins

neutral  Theodore Fink: E se o Advogado Chefe/ Procurador Geral da Cia. nao for um Diretor (como em muitas firmas onde eu trabalhei no Brasil)?
21 mins

agree  Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL: concordo - Adriana, ex-Compliance Officer de um banco internacional no Brasil. Agora, o nível (Diretor, Chefe etc) é uma nomenclatura interna - vale verificar com o cliente, se possível.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Director de conformidade


Explanation:
Já aqui foi traduzido desta forma por um colega nosso.
Espero que ajude.

Luisa Almeida
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: Colega: consulte uma resposta anteriore colocada no ProZ. Está lá um texto que o pode ajudar.
2 hrs

agree  Regina Motta: Eu já optei por "Diretor de Conformidade" (pt-Br). Sinceramente, não vi a necesidade de deixar em inglês. Fiz uma pesquisa exaustiva sobre isto.
2 hrs

agree  Sonia Almeida
6 hrs

agree  António Ribeiro
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search