GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:59 Mar 23, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Márcio Badra Brazil Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
TIE (times interest earned) Explanation: Só encontrei o termo utilizado em inglês, mas eu o traduziria por "vezes os juros auferidos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vezes Juros Percebidos Explanation: A measure of the creditworthiness of a company, equal to EBIT divided by interest. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: A tradução está correta, mas me parece muito literal. |
Cobertura dos juros pelo lucro antes de juros e do imposto de renda Explanation: Com sinceridade, a expressão em si eu nunca tinha visto. Mas a fórmula sim. Conheço como Cobertura dos juros pelo lucro antes de juros e imposto de renda. Dois clientes meus preferem Cobertura dos juros pelo EBIT. Márcio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coeficiente de cobertura de juros Explanation: Só encontrei isto num dicionário de economia que tenho em CDRom. - time interest earned=coefficient de couverture de l'intérêt Talvez possa ser traduzido como sugiro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.