KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

registered bond and book entry bond

Portuguese translation: título nominativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registered bond
Portuguese translation:título nominativo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Apr 2, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: registered bond and book entry bond
Registered bonds are registered as to principal and interest and are similar in appearance to stock certificates. All US Treasury bonds are now issued in book entry form.
Marsel de Souza
Brazil
Local time: 16:36
Veja abaixo
Explanation:
Registered Bonds - Títulos nominativos

Issued in book entry form - Emitidos sob forma escritural

Bonds pode ser muita coisa, dentre elas, a tradução mais comum é Obrigação. Penso no entanto que, em caso de dúvida, se deve usar 'título' já que é uma expressão genérica que engloba várias realidades.

Boa sorte!
Selected response from:

Pedro Sítima
Local time: 20:36
Grading comment
Gostei muito desses comentários e também das colocações do Márcio Badra; ambas contribuições foram muito instrutivas, mas considerei essa mais objetiva. Um grande abraço!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Veja abaixoPedro Sítima
5 +2Títulos escriturais
M.Badra


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Veja abaixo


Explanation:
Registered Bonds - Títulos nominativos

Issued in book entry form - Emitidos sob forma escritural

Bonds pode ser muita coisa, dentre elas, a tradução mais comum é Obrigação. Penso no entanto que, em caso de dúvida, se deve usar 'título' já que é uma expressão genérica que engloba várias realidades.

Boa sorte!

Pedro Sítima
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 53
Grading comment
Gostei muito desses comentários e também das colocações do Márcio Badra; ambas contribuições foram muito instrutivas, mas considerei essa mais objetiva. Um grande abraço!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Chrys Chrystello
1 min
  -> Obrigado!

agree  Ligia Dias Costa: perfect!
4 mins
  -> Obrigado!

agree  Paulo Celestino Guimaraes
6 mins
  -> Obrigado!

agree  José Antonio Azevedo
22 mins
  -> Obrigado!

agree  Clauwolf
47 mins
  -> Obrigado!

agree  Vera Rodrigues
55 mins
  -> Obrigado!

agree  John Punchard
1 hr

agree  rhandler: Excelente exposição!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Títulos escriturais


Explanation:
Ambos são títulos escriturais. Os primeiros são mantidos em custódia e transferidos escrituralmente, os segundos não chegam sequer a ser emitidos fisicamente.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Perfeito!
2 hrs

agree  Theodore Fink: Nao sei porque tantos concordaram com a outra sugestao, Marcio, quando sequer mostrou a diferenca entre as duas formas de obrigacao,conforme pedido.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search