KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

Practice

Portuguese translation: Companhia, Empresa, Organização

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:56 Oct 19, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Practice
Usado na descrição dos campos de atuação de uma empresa de consultoria, por exemplo:
- YYYYYY is a Senior Consultant in XXXX's Oracle practice.
- Mr. YYYY is a Managing Director with XXXX 's Consumer & Industrial Markets (CIM) practice. He has responsibility for the Pacific Northwest Region Oracle and E-Business Practice.
- Prior to joining XXXX, Mr.YYYY worked with the Management Consulting Services Practice with ZZZZ.

Agradeço antecipadamente,

Márcio
M.Badra
Brazil
Local time: 16:39
Portuguese translation:Companhia, Empresa, Organização
Explanation:
Caro amigo,
Debati-me com este mesmo problema recentemente.
Depois de muito pensar e várias consultas, companhia, empresa ou algo de semelhante.
Pode também ser consultoria (se for uma companhia que ofereça esse tipo de serviços) mas depende do contexto.
Nos casos em que practice é escrito com maiúsucla eu traduziria por companhia; nos outros, consultoria.
Quando começa com maiúscula, parece-me fazer sentido que seja parte do nome da empresa.
Curiosamente, só agora, ao reler a sua pergunta, vi que tem consultoria no início:-)

Espero ter ajudado...
Boa sorte!
Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net
Selected response from:

Cristina Mendia
Local time: 18:39
Grading comment
Obrigado, Cristina. Lendo sua explicação me ocorreu que em determinados casos pode ser também "Departamento"
:o)
Márcio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naárea ou área de negóciosJosé Malaquias
naPractice: metodoBergamo
naCompanhia, Empresa, Organização
Cristina Mendia


  

Answers


1 hr
Companhia, Empresa, Organização


Explanation:
Caro amigo,
Debati-me com este mesmo problema recentemente.
Depois de muito pensar e várias consultas, companhia, empresa ou algo de semelhante.
Pode também ser consultoria (se for uma companhia que ofereça esse tipo de serviços) mas depende do contexto.
Nos casos em que practice é escrito com maiúsucla eu traduziria por companhia; nos outros, consultoria.
Quando começa com maiúscula, parece-me fazer sentido que seja parte do nome da empresa.
Curiosamente, só agora, ao reler a sua pergunta, vi que tem consultoria no início:-)

Espero ter ajudado...
Boa sorte!
Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net

Cristina Mendia
Local time: 18:39
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Obrigado, Cristina. Lendo sua explicação me ocorreu que em determinados casos pode ser também "Departamento"
:o)
Márcio
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Practice: metodo


Explanation:
Prezado Marcio,

pode ser que esta traducao tabem ajude.

Bom trabalho,
Bergamo :)

Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
área ou área de negócios


Explanation:
As empresas costumam dividir as suas actividades em áreas de negócio. Normalmente, referem-se internamente a elas por áreas. O Sr. da área de consultadoria Oracle, o Dr. da área de clientes empresariais, etc.

José Malaquias
Portugal
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search