KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

no more thAn several layers

Portuguese translation: está esquisita

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:03 Oct 31, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: no more thAn several layers
Amigos:
Sou eu que estou mais burro do que o habitual ou a frase abaixo não faz mesmo muito sentido?

Whenever possible, the adressee should be NO MORE THAN SEVERAL LAYERS removed from the Vice Chairman.

Obrigado,

Márcio
M.Badra
Brazil
Local time: 21:48
Portuguese translation:está esquisita
Explanation:
A frase é mesmo esquisita.
Poderia ser :... não deve apresentar mais do que alguns níveis de distância ( afastamento) do ....

Um abraço
Eliane
Selected response from:

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 21:48
Grading comment
Ailish, Eliane, Cristina, José Luis, Fanciula, Luis Luis e Sílvio:

Muito obrigado por restaurarem minha auto-confiança. Na impossibilidade de pontuar a todos, uso o critério cronológico.

Até a próxima,

Márcio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVocê não tem nada de burro :) A frase está mesmo um horror!Fanciulla
naOs direitos de cada um não se discutem!
Luis Luis
naNào mais que sete?
Silvio Picinini
naNão faz mesmo sentidoJosé Malaquias
naDesculpa
Cristina Mendia
naestá esquisita
Eliane Rio Branco
naNão mais do que X níveis
Cristina Mendia
naniveisxxxLia Fail


  

Answers


8 hrs
niveis


Explanation:
Layers refers to the hierarchical levels in the company.

Whenever possible, the adressee should be NO MORE THAN SEVERAL LAYERS removed from the Vice Chairman.

Given that the Chairman is at the top, then the layers/levels LOGICALLY go down. However the sentence is a bit strange -it makes a condition than uses 'several' which is very imprecise (in terms of meeting a condition).







xxxLia Fail
Spain
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
está esquisita


Explanation:
A frase é mesmo esquisita.
Poderia ser :... não deve apresentar mais do que alguns níveis de distância ( afastamento) do ....

Um abraço
Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Ailish, Eliane, Cristina, José Luis, Fanciula, Luis Luis e Sílvio:

Muito obrigado por restaurarem minha auto-confiança. Na impossibilidade de pontuar a todos, uso o critério cronológico.

Até a próxima,

Márcio
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Não mais do que X níveis


Explanation:
Oi Márcio

A hierarquia das grandes companhias divide-se em linhas, da seguinte forma:

Primeiro nível de gestão -Chief Executive and top Management -Director Geral, gestores de topo

Segundo nível de gestão - second line management - gestores de segunda linha ou quadros médios

Terceiro nível de gestão - junior management e em português gesores subalternos.

Pode ter cinco a seis níveis de gestão numa companhia. A ideia da hierarquia é a descrita pelo colega acima, mas eu traduziria por níveis dado que camada é mais para coisas físicas em português. A mim, pelo menos, soa-me estranho quando se fala de pessoas.

Espero que ajude

Boa sorte!

Cristina

Cristina Mendia
Local time: 23:48
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Desculpa


Explanation:
Tinha lido mal a frase. Several é de facto muito estranho. Eu poria algo do tipo "mais do que uns tantos níveis removido do Vice-Presidente" mas não faz muito sentido a frase, não.

Se não houver uma explicação ou definição do número de níveis a que o texto se refere mais à frente, acho que vai ter que deixar assim mesmo.

Na resposta acima, passou-me também um erro (gesores em vez de gestores).

Eu a tentar ajudar e só desajudo!

Cristina


Cristina Mendia
Local time: 23:48
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Não faz mesmo sentido


Explanation:
Não penso que o problema seja seu. Há aqui uma contradição semântica.
Ou bem que punham "Should not be LESS than several layers" ou "Should not be more than A FEW layers". Assim, como está, é o mesmo que dizer à esposa que, quando usar o cartão de crédito, deve evitar gastar mais do que muito dinheiro...

Eu não me ralaria mais com isso. O autor deve ter bebido um copito a mais e enganou-se...

Bom trabalho.

José Malaquias
Portugal
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Você não tem nada de burro :) A frase está mesmo um horror!


Explanation:
Sugestão (para "quebrar o galho"):
"Sempre que possível, o destinatário não deverá estar afastado do cargo de "Vice-Presidente do Conselho" por mais do que alguns poucos níveis hierárquicos".


Fanciulla
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 mins
Os direitos de cada um não se discutem!


Explanation:
Colega Márcio, eu estou simplesmente a reinar consigo; porque burro não deve ser!

"Sempre que possivel a pessoa a quem nos dirigimos não deve estar mais do que uns poucos niveis abaixo do vice-presidente."

Ao dispor,
Luis Luis



Luis Luis
United States
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
Nào mais que sete?


Explanation:
Márcio, você não é burro. Já o autor da frase, quem sabe?
Será que era no more than SEVEN layers BELOW the Vice-President. Memso que fosse, é muito layer pra uma empresa. Ou
será que o Vice não toma banho e só é encontrado depois que alguém remove alguns layers de sujeira? Ugh!

Silvio Picinini
United States
Local time: 15:48
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search