Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 May 24, 2000
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial
Explanation: As it is this sentence is dubious. It could be translated as either 'política contra assédio sexual' ou 'política do assédio sexual'. But, definitely, the word policy in the context is 'política'.
Ivan Costa Pinto United States Local time: 00:12 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 70
estratégia/política contra a prática de abuso sexual
Explanation: "Política contra abuso sexual" ought to be enough, but you really feel that's necessary, this phrase is complete and leaves no chance for misunderstandings. Actually, it is a little bit of what everyone has already said.
So I suggest two options:
"Estratégia contra a prática de abuso sexual"
"Política contra a prática de abuso sexual".