KudoZ home » English to Portuguese » Bus/Financial

joint chief operating officer/book-building

Portuguese translation: Chefe adjunto do departamento de operações/ pré-registo de acções

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:59 Jul 27, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: joint chief operating officer/book-building
Philip P. will be joint chief operating officer with Mary Ellison, who is widely seen as Mr Morris closest business confidant.
Separately, it emerged on Monday that shares are to start trading in London on August 13, with book-building expected to begin on July 20.
Patrcia Santos
Portuguese translation:Chefe adjunto do departamento de operações/ pré-registo de acções
Explanation:
Olá Patrícia,
Quanto à primeira dúvida acho que é mesmo isto, é um chefe adjunto e uma vez que estamos no universo bolsista pode falar-se em departamento de operações.
Quanto à segunda dúvida, sugiro pré-registo, pelo menos em Portugal é assim, é uma espécie de reserva das acções que vão posteriormente ser colacadas à venda.
Para a frase toda eis uma sugestão:
Philip P. será chefe adjunto do departamento de operações juntamente com Mary Elison, que é considerada uma das conselheiras financeiras de maior confiança do Sr. Morris.Por outro lado, soube-se na segunda-feira que as acções começariam a ser comercializadas na Bolsa de Londres a 13 de Agosto, prevendo-se o início do pré-registo a 20 de Julho.

Espero que ajude.
Bom trabalho.
Gabriela
Selected response from:

GABRIELA SILVA
Grading comment
Obrigada, foi muito útil e é uma excelente hipótese de tradução
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVeja abaixo.
Brasil Fernandes
naChefe adjunto do departamento de operações/ pré-registo de acçõesGABRIELA SILVA


  

Answers


26 mins
Chefe adjunto do departamento de operações/ pré-registo de acções


Explanation:
Olá Patrícia,
Quanto à primeira dúvida acho que é mesmo isto, é um chefe adjunto e uma vez que estamos no universo bolsista pode falar-se em departamento de operações.
Quanto à segunda dúvida, sugiro pré-registo, pelo menos em Portugal é assim, é uma espécie de reserva das acções que vão posteriormente ser colacadas à venda.
Para a frase toda eis uma sugestão:
Philip P. será chefe adjunto do departamento de operações juntamente com Mary Elison, que é considerada uma das conselheiras financeiras de maior confiança do Sr. Morris.Por outro lado, soube-se na segunda-feira que as acções começariam a ser comercializadas na Bolsa de Londres a 13 de Agosto, prevendo-se o início do pré-registo a 20 de Julho.

Espero que ajude.
Bom trabalho.
Gabriela

GABRIELA SILVA
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Obrigada, foi muito útil e é uma excelente hipótese de tradução
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs
Veja abaixo.


Explanation:
Philip P. será o diretor de operações ligado a Mary Allison, que é vista como a mais íntima confidente de negócios do Sr. Morrison. Separadamente, foi revelado na segunda-feira que as ações começarão a ser negociadas em Londres no dia 13 de agosto, com o começo da pré-subscrição previsto para 20 de julho.

Esta é uma proposta de tradução do texto. Talvez não seja exatamente isso, mas posso garantir que "chief operating officer" é diretor de operações.
Boa sorte.

Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 18:43
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search