KudoZ home » English to Portuguese » Cinema, Film, TV, Drama

ragtag community

Portuguese translation: comunidade de excluídos / ralé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ragtag community
Portuguese translation:comunidade de excluídos / ralé
Entered by: Flavia Martins dos Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 Aug 8, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: ragtag community
"... he became more sociable by joining a ragtag community of women, bonding with a Cherokee elder..."

Não consigo encontrar a expressão correcta...
Obrigada!
Liliana Gomes
Local time: 17:48
comunidde ralé /maltrapilhos
Explanation:
Já havia escutado o termo anteriormente
Selected response from:

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Local time: 13:48
Grading comment
Consegui depois de colocar a pergunta aceder a imagens relacionadas com o texto e verifiquei que se trata de uma comunidade de excluídos/dissidentes (no contexto da guerra civil). mas a sua resposta ajudou e seria a melhor opção noutros contextos. Obrigada aos colegas!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1comunidde ralé /maltrapilhos
Flavia Martins dos Santos
4grupo de arruaceiras
Beto Monteiro
2comunidade vagabundaRobert Forstag


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
comunidade vagabunda


Explanation:
Uma sugestão.

Boa sorte.


    Reference: http://www.go-shop.weblogger.terra.com.br/index.htm
Robert Forstag
United States
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comunidde ralé /maltrapilhos


Explanation:
Já havia escutado o termo anteriormente

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Local time: 13:48
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 13
Grading comment
Consegui depois de colocar a pergunta aceder a imagens relacionadas com o texto e verifiquei que se trata de uma comunidade de excluídos/dissidentes (no contexto da guerra civil). mas a sua resposta ajudou e seria a melhor opção noutros contextos. Obrigada aos colegas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Bento: "ralé" sounds good to me.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grupo de arruaceiras


Explanation:
'Ragtag' é um termo pejorativo para pessoas do povo: populaça, ralé, caterva são algumas possibilidades em português. Mas no texto em questão, é preciso atentar para o fato de que o adjetivo, em português, deve recair sobre 'mulheres', pois 'uma comunidade ralé de mulheres' soa muito estranho. No caso de 'arruaceiras', já está subentendido que se trata de mulheres, e não de homens.
É uma sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-08-08 03:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Pode-se ser flamenguista sem jamais ter feito parte da pobreza turbulenta, de inclinação arruaceira, com o comportamento ameaçador da ordem."
http://www.fazendomedia.com/novas/esportes270905.htm

"Predominava na Banca o Hotel Madrid, que recebia mulheres de vida airada e lá faziam a vida. (...) Ponto de gente arruaceira e valentona."
http://www.novomilenio.inf.br/santos/h0020.htm

"Em um futuro não muito distante, Alex é o líder de uma gangue arruaceira, malvada e sem um pingo de piedade."
http://www.cinemacomrapadura.com.br/filmes/?id_filme=91

"Logo ouvi falar de uma tal arruaceira e desordeira conhecida como Pau-de-Barraca, e não demorei de ver essa mulher que passava entre os verdureiros e todo jeito de vendedores ambulantes que tinham seus fregueses no bairro."
http://www.capoeira-palmares.fr/articles/vina.htm


Beto Monteiro
Brazil
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search