KudoZ home » English to Portuguese » Computers: Software

keystrokes (Pt-pt)

Portuguese translation: toque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keystroke
Portuguese translation:toque
Entered by: Luisa Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Mar 2, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
English term or phrase: keystrokes (Pt-pt)
Sem contexto. trata-se de uma lista de opções de software.
O meu problema é que estou limitada em termos de espaço. Não convinha aumentar o número de caracteres. Alguma ideia?
Luisa Almeida
Local time: 18:15
toques
Explanation:
Luisa, a tradução correta de "keystroke", segundo o Microsoft Press Dicionário de Informática, seria "pressionamento de tecla", mas devido ao seu problema de espaço, acho que a palavra "toques" (muito utilizada em datilografia) resolveria perfeitamente o problema.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 14:15
Grading comment
Obrigada. É pena não poder pontuar os dois colegas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2toques
José Antonio Azevedo
4toque(s)Antonio Costa


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
toques


Explanation:
Luisa, a tradução correta de "keystroke", segundo o Microsoft Press Dicionário de Informática, seria "pressionamento de tecla", mas devido ao seu problema de espaço, acho que a palavra "toques" (muito utilizada em datilografia) resolveria perfeitamente o problema.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 102
Grading comment
Obrigada. É pena não poder pontuar os dois colegas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Costa: por um segundo José!!!
2 mins
  -> Obrigado, Antonio. Realmente a diferença de tempo foi mínima, Antonio.

agree  Theodore Fink: Parabens, Jose! Uma resposta muito elegante!
1 hr
  -> Muito obrigado, Theodore. Por acaso lembrei-me do termo usado nos meus (velhos) tempos de datilografia...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toque(s)


Explanation:
no teclado, lógico

Antonio Costa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search