KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

jobs bouncing

Portuguese translation: tarefas devolvidas/em ressalto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Nov 24, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: jobs bouncing
"Language file variables for the jobs bouncing area"
Juliano Martins
Brazil
Local time: 07:47
Portuguese translation:tarefas devolvidas/em ressalto
Explanation:
É complicado produzir um termo em português que descreva correctamente o significado de bounce neste contexto.

Contudo, a tradução oficial da Microsoft para este termo é mesmo "devolver" ou "ressaltar". Poderá consultar a ligação para a base de dados de terminologia da Microsoft nas referências.
Selected response from:

José Raeiro
Portugal
Local time: 11:47
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5tarefas devolvidas/em ressalto
José Raeiro
3tarefas instáveis
Flavio Steffen
3retorno/repetição de serviços/tarefas
Marcos Antonio


Discussion entries: 9





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retorno/repetição de serviços/tarefas


Explanation:
Sug.


- Bouncing: Cybernetic equivalent of going off the air—for repairs, a new app, or other internal tinkering. "The system is bouncing at 4:30 and should be up in 20 minutes."
The Microsoft Lexicon

- bounce - (Perhaps by analogy to a bouncing check) An electronic mail message that is undeliverable and returns an error notification (a "bounce message") to the sender is said to "bounce".

Marcos Antonio
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Marcos: não há exatamente retorno/repetição. Numa analogia um tanto pobre, seria algo como uma "oscilação pendular".
1 day7 hrs
  -> Olá, Flávio. De fato, é mesmo algo assim - um vai e volta ( um faz e desfaz)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tarefas devolvidas/em ressalto


Explanation:
É complicado produzir um termo em português que descreva correctamente o significado de bounce neste contexto.

Contudo, a tradução oficial da Microsoft para este termo é mesmo "devolver" ou "ressaltar". Poderá consultar a ligação para a base de dados de terminologia da Microsoft nas referências.


    Reference: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=250...
José Raeiro
Portugal
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Tarefas devolvidas.
30 mins
  -> Obrigado e boa semana!

agree  Artur Jorge Martins
4 hrs
  -> Obrigado e boa semana!

agree  Maria José Tavares
5 hrs
  -> Obrigado e boa semana!

agree  Marlene Curtis
6 hrs
  -> Obrigado e boa semana!

agree  Claudio Mazotti: boa sugestão
14 hrs

neutral  Flavio Steffen: A 'MicroMole' já está apelando para jargão de mecânica para explicar seus conceitos de hardware/software? Então, que tal "tarefa pirilampo", que acende e apaga.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tarefas instáveis


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-24 13:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Literalmente, 'to bounce' significa o movimento tipo vai e vem, como em um io-io.
Eu nunca vi uma tradução aceitável para o termo.
):<(


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-11-25 21:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente, pode-se chamar de 'tarefas intermitentes'.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-11-25 21:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

O que caracteriza algo "bouncing" é o fato de não ser contínuo.
Pode-se também dizer que são "tarefas que se alternam".

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search