KudoZ home » English to Portuguese » Computers: Software

each?

Portuguese translation: cada (unidade ou tipo)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:each?
Portuguese translation:cada (unidade ou tipo)
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Nov 17, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: each?
Both the number of each and the relative number of each type could be varied
====================
Dúvida = number of each (each what?)
======================
Vejam o parágrafo anterior, talvez ajude:
==============================
With fixed-function units, a given tera-scale platform can have a processor with a mix of element types matched to the significant workloads in the segment it is to serve
==================================
Seria - Tanto o número de unidades, quanto o número relativo de cada tipo podem ser diferentes?
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 09:12
cada (unidade ou tipo)
Explanation:
Mas a sua tradução está perfeita: "Tanto o número de unidades, quanto o número relativo de cada tipo podem ser diferentes".
Selected response from:

rhandler
Local time: 09:12
Grading comment
Obrigada
Bjs
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cada (unidade ou tipo)
rhandler
4cada segmento
Rildo Oliveira


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cada (unidade ou tipo)


Explanation:
Mas a sua tradução está perfeita: "Tanto o número de unidades, quanto o número relativo de cada tipo podem ser diferentes".

rhandler
Local time: 09:12
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 244
Grading comment
Obrigada
Bjs
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia estanislau: concordo com rhandler está correcta a sua tradução
20 mins
  -> Obrigado, claudia.

agree  Elizabeth Braga
18 hrs
  -> Obrigado, Elizabeth.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cada segmento


Explanation:
Me parece que Você está bem próxima de resolver a questão.
Vejamos se poderei dar alguma ajuda.

Me parece que o primeiro 'each' faz referência anafórica a um sintagma nominal presente na oração anterior*: ''the segment it is to serve".

* = portanto a referência é anafórica.

São passíveis de variação tanto o número de cada segmento**, quanto o correspondente número de elementos-tipo***.

** segmento a que deve servir o mix de elementos-tipo
*** elementos-tipo que constituem o mix.

Bom Trabalho.

Peço que, por favor, me informe quanto à sua solução.

Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search