KudoZ home » English to Portuguese » Computers: Software

"Changes the printing options.\nPage Setup"; &Settings; S&ession...; S&ession...

Portuguese translation: "muda as opções de configuração de impressão.npage"; &settings; s&ession...; s&ession...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Dec 16, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software strings
English term or phrase: "Changes the printing options.\nPage Setup"; &Settings; S&ession...; S&ession...
Estou traduzindo umas software strings e não sei bem o que fazer com os símbolos (n; & etc) que aparecem no meio das frases/ palavras. Alguém pode me ajudar? Obrigada...
neyse
Spain
Local time: 04:29
Portuguese translation:"muda as opções de configuração de impressão.npage"; &settings; s&ession...; s&ession...
Explanation:
as strings normalmente não traduzimos neyse

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-16 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Altera" fica ainda melhor
Selected response from:

Sheila Gomes
Brazil
Local time: 01:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"muda as opções de configuração de impressão.npage"; &settings; s&ession...; s&ession...
Sheila Gomes
Summary of reference entries provided
Esses símbolos ...
Wolf Kux

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"changes the printing options.\npage setup"; &settings; s&ession...; s&ession...
"muda as opções de configuração de impressão.npage"; &settings; s&ession...; s&ession...


Explanation:
as strings normalmente não traduzimos neyse

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-16 19:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Altera" fica ainda melhor

Sheila Gomes
Brazil
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Oi, obrigada... Quer dizer que "Changes the printing options.\npage setup" ficaria assim mesmo, em inglês, ou ficaria "Altera as opções de impressão.\npage setup"

Asker: Muito obrigada!!!! Um abraço.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
5 mins

agree  Soraya Hoepfner
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: Esses símbolos ...

Reference information:
... acionam os atalhos para um determinado comando.

Geralmente o atalho é executado pressionando-se a tecla <Alt> (ou <Ctrl> + a letra *** após *** o &.
Praticamente todos os softwares tem isso, e as letras após o & mudam de acordo com o idioma.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-12-16 20:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

ops : (ou <Ctrl>)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-16 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

.... certamente <ALT> + H para o Help (ou <Ctrl> + H) para o Help, talvez <Alt> + B (ou <Ctrl> + B para a Status bar...

Usualmente estas combinações deveriam ser realizadas pelo programador, não pelo tradutor.

Wolf Kux
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Oi, obrigada... Pelo que vc diz, entendo que a tradução para uma string como "&Open" seria "&Abrir", certo? Ou seja, a palavra com o símbolo "&" colocado antes da letra que conduz ao atalho... Nesse caso, não haveria problema, pq o atalho de abrir é ctrl+A, mas em um caso como "&Help" ou "&Status Bar", cujos atalhos não conheço, como ficaria?

Asker: Então acho que a opção mais adequada é simplesmente deixar em inglês... vc concorda? Obriagada mais uma vez...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search