KudoZ home » English to Portuguese » Construction / Civil Engineering

workshop

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:workshop
Portuguese translation:workshop; oficina; seminário
Entered by: Matheus Chaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Dec 28, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / segurança de barragens
English term or phrase: workshop
If there has been a major change to the project (anchoring program) or if there is a complex instrumentation program (unique instrument), it is useful to have the responsible engineer/operator make a short presentation during the workshop so that all participants have a common understanding of the issue.
Murilo Lisboa
Brazil


Summary of answers provided
4 +8"workshop"
Leonor Machado
4 +3oficina, seminário
Matheus Chaud


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
"workshop"


Explanation:
Pt-Pt

Leonor Machado
Local time: 00:49
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ferreirac
5 mins
  -> Obrigada

agree  Clauwolf
14 mins
  -> Obrigada

agree  Nick Taylor
3 hrs
  -> Obg Nick

agree  RafaeldeFreitas
4 hrs
  -> Obg Rafael

agree  Mario Freitas:
6 hrs
  -> Obg Mário

agree  Bruno Silva
1 day 47 mins
  -> Obg Bruno

agree  gvalle
10 days

agree  Cristian LIz
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
oficina, seminário


Explanation:

Tem gente que prefere deixar em inglês, mas eu acho besteira...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-12-28 17:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oficina de treinamento:
https://goo.gl/3MgOiM
367.000 resultados no Google

Workshop de treinamento:
https://goo.gl/cFWJBY
92.000 resultados

Assim, além de evitar anglicismos, é a forma mais comum...
Mas entendo que é uma questão de preferência, já que ambas as formas são bastante comuns...

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda: Em PT-PT também se usa muito não traduzir, mas concordo que é errado. Prefiro oficina. Seminário será algo mais professoral e menos prático.
2 mins
  -> No Brasil também tem gente que adora palavras em inglês... é mais "chique" ;) Prefiro seguir os bons guias de estilo e evitar anglicismos ao máximo. Obrigado, Linda!

agree  gvalle
10 days
  -> Obrigado, gvalle!

agree  Cristian LIz
24 days
  -> Obrigado, Cristian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2017 - Changes made by Matheus Chaud:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 28, 2016:
Kudoz queueIn queue » Public
Dec 28, 2016 - Changes made by Yana Dovgopol:
VettingNeeds Vetting » Vet OK


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search