gape gage

Portuguese translation: medidor de aberturas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gape gage
Portuguese translation:medidor de aberturas
Entered by: Murilo Lisboa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Dec 29, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / segurança de barragens
English term or phrase: gape gage
This section is to include drawings and/or sketches showing the location of each active instrument. Include cross-sections of project structures showing instrument tip elevation, ground elevation and readout point location. See Chapter IX, Instrumentation and Monitoring, of the FERC Engineering Guidelines for the Evaluation of Hydropower Projects for additional discussion.

Type of instrument (pneumatic/vibrating wire piezometer, Parshall flume, gape gage, inclinometer, etc)

OBS: O termo não é "gap" gage, mas "gape" gage
Murilo Lisboa
Brazil
medidor de aberturas
Explanation:

Vou deixar uma resposta parecida com a que dei na outra pergunta, mas agora com mais certeza, depois de pesquisar melhor.

Como eu havia dito antes, "gape" e "gap" são coisas diferentes:
gape = abertura:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/gape


Em um dos poucos documentos que achei falando de "gape gauge", aparece também "crack gauge", o que me leva a crer que a função de ambos os instrumentos é semelhante.

https://www.ferc.gov/industries/hydropower/safety/guidelines...

Seriam instrumentos para medir a abertura de fendas/rachaduras, o que faz todo sentido em uma represa (não seria simplesmente um calibrador para medir folga entre peças, por exemplo).

"crack gauge" é traduzido como fissurômetro / medidor de fissuras.

Certamente não há tradução consagrada para "gape gauge", então deixo como sugestão "medidor de aberturas", já que gape = abertura.
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 00:16
Grading comment
Também acho ter havido erro de digitação. O termo correto deve ser "gap gage". Grato pela colaboração.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1medidor de aberturas
Matheus Chaud
3calibrador de folga
Rafael Tiba


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calibrador de folga


Explanation:
Bom, deixo novamente aqui a minha sugestão, já que por algum motivo ela não foi escolhida no outro tópico.

A frase que você está traduzindo é exatamente igual à do Bloomfield.
"Gape gage" não retorna resultados em nenhuma parte da internet.

Só posso acreditar que se trata de um erro tipográfico específico a essa frase.

Rafael Tiba
Brazil
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medidor de aberturas


Explanation:

Vou deixar uma resposta parecida com a que dei na outra pergunta, mas agora com mais certeza, depois de pesquisar melhor.

Como eu havia dito antes, "gape" e "gap" são coisas diferentes:
gape = abertura:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/gape


Em um dos poucos documentos que achei falando de "gape gauge", aparece também "crack gauge", o que me leva a crer que a função de ambos os instrumentos é semelhante.

https://www.ferc.gov/industries/hydropower/safety/guidelines...

Seriam instrumentos para medir a abertura de fendas/rachaduras, o que faz todo sentido em uma represa (não seria simplesmente um calibrador para medir folga entre peças, por exemplo).

"crack gauge" é traduzido como fissurômetro / medidor de fissuras.

Certamente não há tradução consagrada para "gape gauge", então deixo como sugestão "medidor de aberturas", já que gape = abertura.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 229
Grading comment
Também acho ter havido erro de digitação. O termo correto deve ser "gap gage". Grato pela colaboração.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarlonPierre: Ótimo!
3 days 10 hrs
  -> Valeu, Marlon!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search