GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:54 Dec 12, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Economics / economics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL Brazil Local time: 21:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | excesso de desvalorização |
| ||
5 +1 | "overshooting" (desvalorização excessiva) |
| ||
4 +1 | superação |
| ||
4 +1 | sobredesvalorização |
|
"overshooting" (desvalorização excessiva) Explanation: ME, foi assim que encontrei no Estadão e foi como utilizei. No mercado financeiro "overshooting" será entendido, mas segui o padrão do jornal, dando uma breve explicação. Espero que ajude! Adriana Caraccio Morgan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
superação Explanation: O único exemplo de overshooting no Eurodic, traduz como superação. Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
excesso de desvalorização Explanation: ME: Tudo depende dos seu público alvo. Se seu texto é destinado ao mercado financeiro, deixa "overshooting" mesmo que eles vão achar lindo (para o pessoal de banco, quanto mais palavras em inglês melhor a tradução). Caso contrário sugiro "excesso de desvalorização", "desvalorização excessiva", "desvalorização exagerada", etc. {}s Márcio |
| |