01:05 Jun 27, 2007 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(concurso ou seleção para provimento de) cargo (de professor) do quadro permanente Explanation: no Brasil, as classificações tenure-track/non-tenure track correspondem genericamente aos cargos (de professores) permanentes ou temporários (professores subsitutos, contratos de um ano em geral renováveis por mais um). Aqui se faz concurso para permanentes e apenas seleção para temporários. No texto em questão não está totalmente claro se se trata de tradução de oferta de emprego para universidade estrangeira (em que, em geral, não há concurso, só seleção), ou a tradução em inglês de um edital para universidade brasileira (caso em que, se é para permanente, é 100% certo se tratar de concurso e não de seleção). A tradução entre parênteses visa dar uma expressão formal a tais documentos, devendo ser adaptada conforme o caso em questão. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-06-27 14:37:47 GMT) -------------------------------------------------- Respondendo a Heloisa Ferdinandt: 1) eu não disse que os termos em inglês e a tradução que sugeri para o português correspondem-se “exatamente”, mas “genericamente”. Mesmo assim oferecem-se de forma perfeitamente adequada para a tradução solicitada pela colega. Isso porque para explicar a diferença seria preciso falar muito e de qualquer maneira essa longa explicação não viria ao caso. Mas vou dá-la, resumindo-a ao máximo. No processo de tenure, o professor em uma tenure-track position sofre avaliações de seus próprios alunos a cada semestre. Depois sofre avaliações gerais a cada dois ou três anos, por parte dessas avaliações de estudantes, de seus colegas de departamento e de cartas de peers. Depois de umas duas dessas avaliações parciais é feita uma avaliação final, por volta de 7 anos (muitas vezes por membros de departamentos completamente diferentes da universidade, entrando também todas as outras avaliações mencionadas antes, por estudantes e peers), em que se decide se o professor permanecerá vitaliciamente na instituição (tenure), ou será demitido. No Brasil, o que ocorre é que o professor admitido por concurso também *não* é permanente desde o início: ele precisa passar por um estágio probatório (creio que dura 3 anos). Ele sofre “avaliações” perfunctórias periódicas do departamento nesse entrementes, e no final torna-se efetivo, ou seja, professor do quadro permanente. Assim, por mais que o processo difira, para a necessidade da tradução que não se pretende um tratado sobre as diferenças educacionais entre o Brasil e os outros países, entendo que tenure-track position traduz-se por cargo (de professor) do quadro permanente. HF: “Poucos permanentes chegam ao tenure”. Não compreendo. Se “permanente” é o caso brasileiro, e “tenure” o caso estrangeiro, o que significa sua frase? Se pretende dizer que poucos professores no Brasil, admitidos por concurso para provimento de cargo de professor do quadro permanente, chegam à vitaliciedade, isto é incorreto. Eu não conheço um único caso sequer de um professor concursado que tenha sido demitido durante o estágio probatório. Se for no caso estrangeiro, isso também é incorreto. No caso de um erro de avaliação da instituição que admite um professor que termina por não chegar à altura das exigências para o tenure e é forçado a demiti-lo, isso está longe de ser a regra como desejaria HF, mas resumiria-se a uma quantidade relativamente pequena aos que buscam o tenure. HF: “Só os que estão em "tenure-track position".” Confuso, não? Se é um candidato que passou por concurso para provimento de cargo de professor do quadro permanente, ele já está naquilo que traduziríamos por “tenure-track position”. Se é o caso de um candidato, por seleção, a uma vaga de professor temporário, já estava evidente desde o início que ele não estava em uma “tenure-track position” e que seu contrato seria temporário. Se HF estiver se referindo ao caso estrangeiro, não faria o menor sentido um candidato a uma “non-tenure track position” esperar tornar-se permanente. Tornando clara a confusão: todo permanente está naquilo que poderíamos compreender aproximadamente como uma “tenure-track position”, e todo temporário está em uma “non-tenure track position”. Exatamente como eu já havia dito anteriormente. HF: “O que quer dizer que aquele cargo dá direito ao professor de, futuramente, se tornar um docente "vitalício" da instituição.” O que eu já havia explicado antes. HF: “A "permanência" de um tenure é mais profunda.” Não entendi esta frase, talvez seja muito profunda para mim. Não pretendo alimentar polêmicas alheias ao objeto deste serviço de traduções. Minha participação neste tópico encerra-se aqui. Alvaro Neder. |
| |