This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase:non-resident community colleges
Hi, again!
Here's the context:
"Thus, the inability to manage the expansion of enrollments in traditional public sector tertiary institutions in ways that preserve educational quality and provide sustainability in financing is a major obstacle for nations seeking to join the knowledge economy. Arguably, private universities, technical institutes, ***non-resident community colleges*** and distance learning programs could offer financially viable avenues for continued enrollment expansion, while public institutions go through a period of consolidation that concentrates on boosting quality, reinvigorating research, and solidifying graduate programs. In the long run, traditional delivery systems for tertiary education based on residential campuses and face-to-face teaching may need to be supplemented by or transformed into different delivery models if sustainable expansion of post-secondary enrollments is to take place."
I got something on the term in the Cambridge, but nothing I could translate to Portuguese: "US a two-year college where students can learn a skill or prepare to enter a university"
É verdade. No meu texto aparece de tudo, inclusive essa gama de instituições que são consideradas 'terciárias' sem necessariamente serem uma faculdade ou universidade. Me sinto como se estivesse pisando em ovos! :-)
Ah, sim... Mas é bom lembrar que tais escolas ou faculdades, quer as chame de comunitárias ou de qualquer outro nome, não oferecem cursos de nível superior, apenas de dois anos. No Brasil, citaria o CEFET como um exemplo de faculdade comunitária.
Exatamente. Meu texto se refere a um estudo sobre a baixa competitividade do ensino terciário dos países da África Sub-saariana e os problemas que geram essa baixa competitividade, e um desses problemas seria a locomoção para fora de suas localidades.
A que país se aplica o seu contexto? Non-resident aqui nos EUA refere-se a Tuition fees, non-residents (que não moram no Estado em que estudam, não_US cidadãos ou não portadores de Green Card são considerados non-residents, e pagam mais que os residents.
Olá, Marlene. Sua sugestão foi super válida. O que eu quis dizer é que o sentido de 'community', se traduzido para o português como feito por você, adquiriria sentido dúbio. Se você reparar na seqüência do contexto acima - e que persiste por todo o texto que estou traduzindo - vai ver que a questão da locomoção é algo a ser considerada com carinho. Como postado acima: 'and distance learning programs could offer financially viable avenues for continued enrollment expansion'. Como eu disse em resposta ao RealBlunt, a sua sugestão foi a que primeiro me ocorreu, mas estando em contato com o texto por outras 60 páginas anteriores, não senti firmeza nessa obviedade de 'community'.
Community Colleges in the USA are educational institutions subsidized by the states governments, as opposed to Private Colleges (Universities), and cater to all students. See http://usinfo.state.gov/journals/itsv/1105/ijsp/boggs.htm
OK, fair enough. So let's say I am to translate the term the way I first thought it'd be: "faculdades comunitárias para não-residentes". The rest was OK, but this "community" thing was not clear at first because of the context I has to work with. In fact, it was the main point. I must confess that when you suggested 'externato' a bell rang against it, for I had always seen that applied to schools in Brazil, never to colleges. At the same time, when Mrs Wood said 'locais' for 'community' everything came clear to me. So, let's translate it now: 'faculdades (escolas de ensino superior) locais para não-residentes (sem acomodações para estudantes). Would you consider that an explanation? In my opinion, it's more exact than the others - an apart for Marlene Curtis', which would be percfect if it wasn't for 'comunitárias', since 'comunitária' has a double sense: da comunidade local ou para todos indistintamente?
Andrea Munhoz, you are free to make your choice as I am free to comment.You had a answer with peer agreement (net): +4, and you choose one with peer agreement (net): +1, you choose an explanation and not a translation. Your option to chose mine to clarify
In fact, I used Mrs Wood's suggestion the was it was provided. I wrote an explanation here to explain to the other coleagues why I prefered hers and not, for instance, 'externato', which is a term mainly applied to primary and secondary schools, not colleges.
Ah, ia me esquecendo! 'Community' no contexto acabou por ser 'da comunidade local', em contraponto ao campus localizado longe do acesso do estudante, p.ex. em outras cidades, etc., o que aumentaria os custos de educação em relação a transporte e estadia - mais uma vez um sério problema na África.
Agradeço a todos vocês, foi muito esclarecedor! Optei pela sugestão dada por Mrs Wood por se enquadrar melhor ao contexto geral da África. 'College' sendo faculdade (ensino superior) e a questão do 'non-resident' em relação a um campus sem as famosas 'repúblicas de estudantes'.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -1
(professores) visitantes
Explanation: Refere-se a colegas estrangeiros em entidades de ensino superior.