KudoZ home » English to Portuguese » Finance (general)

charge-off

Portuguese translation: Dívida em atraso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge-off
Portuguese translation:Dívida em atraso
Entered by: Cecilia Alves
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:08 Sep 18, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: charge-off
What would be the best translation from English to Brazilian Portuguese to the term in this passage:

"I have medical, credit card or other non-auto related charge-offs. Is this a problem?"
"[name of the company] understands that medical and credit card charge-offs can happen to anyone. We interview clients directly to understand the circumstances surrounding discrepancies on their credit bureaus. [...]"

Thank you!
Cecilia Alves
Argentina
Local time: 15:59
Dívida em atraso
Explanation:
Do ponto de vista do CLIENTE, charge-offs são dívidas em atraso.
Do ponto de vista da Instituição Financeira, charge-offs são contabilizadas como dívidas irrecuperáveis (prejuizos).
No contexto apresentado, creio tratar-se do ponto de vista do cliente. Então, seria dívida em atraso, pois o Cliente ainda é responsável pelo pagamento de tais dívidas.

http://credit.about.com/od/creditreportfaq/f/chargeoff.htm

Outra sugestão seria utilizar o termo "inadimplente".
"Eu sou inadimplente em dívidas médicas, de cartão de crédito e outras sem nenhuma relação com veículos...."

http://www.dicio.com.br/inadimplente/
Selected response from:

Lucio Siqueira
United States
Local time: 16:59
Grading comment
Muito obrigada, Lucio! Na verdade, acabei optando por "débitos de pagamentos".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1despesa /dívida irrecuperável / não cobrável
Rintje
4Dívida em atraso
Lucio Siqueira
3despesas com devedores duvidosos // perdas no recebimento de créditos
Elcio Carillo


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
despesa /dívida irrecuperável / não cobrável


Explanation:
dívida irrecuperável


    Reference: http://www.infomoney.com.br/cambio/noticia/1749089
Rintje
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges: ou dívida incobrável ou crédito mal parado (em PT(pt)
14 hrs
  -> Obrigado, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
despesas com devedores duvidosos // perdas no recebimento de créditos


Explanation:
http://www.stretcher.com/stories/03/03aug25c.cfm

http://arquivos.unama.br/nead/gol/gol_adm_5mod/contab_geral/...
e

http://www.portaldecontabilidade.com.br/guia/perdasrecebcred...

Elcio Carillo
Brazil
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dívida em atraso


Explanation:
Do ponto de vista do CLIENTE, charge-offs são dívidas em atraso.
Do ponto de vista da Instituição Financeira, charge-offs são contabilizadas como dívidas irrecuperáveis (prejuizos).
No contexto apresentado, creio tratar-se do ponto de vista do cliente. Então, seria dívida em atraso, pois o Cliente ainda é responsável pelo pagamento de tais dívidas.

http://credit.about.com/od/creditreportfaq/f/chargeoff.htm

Outra sugestão seria utilizar o termo "inadimplente".
"Eu sou inadimplente em dívidas médicas, de cartão de crédito e outras sem nenhuma relação com veículos...."

http://www.dicio.com.br/inadimplente/

Lucio Siqueira
United States
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Grading comment
Muito obrigada, Lucio! Na verdade, acabei optando por "débitos de pagamentos".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search