KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

Ms

Portuguese translation: Sra.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:48 Feb 21, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Ms
Application form to register....
Surname:
Forenames:
Mr/Mrs/Miss/Ms
Address:
Phone number:

How can I translate Mr, Mrs, Miss, Ms into European Portuguese?
Senhor/Senhora/Menina/what about Ms?
or
Senhor/Casada/Solteira?

Thank you very much for your help
Tom Douglas
Portuguese translation:Sra.
Explanation:
Em Pt não se faz a distinção .

Ficaria portanto :
Sr./Sra.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-02-21 23:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

deve haver quem ache uma sorte:):)
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 13:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14Sra.
Mariana Moreira
5 +1FEMxxxPuro Lusitan


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
ms
Sra.


Explanation:
Em Pt não se faz a distinção .

Ficaria portanto :
Sr./Sra.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-02-21 23:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

deve haver quem ache uma sorte:):)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 202
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Ou então "menina" como me chamam no cabeleireiro (isto a propósito da nota, não da tradução itself...)///Isto é uma piada subliminar?
3 mins
  -> Obrigada, Leonor, também é uma opção, mas também chamam o mesmo à minha Mãe que está casada há mais de 40 anos (ahahaha) // Claro que não !

agree  Beta Cummins
11 mins
  -> Obrigada, Beta

agree  Nelson Benavides
18 mins
  -> Obrigada, Nelson

agree  Lars Palmer
38 mins
  -> Obrigada, Lars

agree  Silvia Pereira Duarte: Neste caso, em português é bem mais simples :)
1 hr
  -> Obrigada, Silvia

agree  António Ribeiro: Não há ninguém como os ingleses para complicar!!!
1 hr
  -> Obrigada, António

agree  AnaCarla
2 hrs
  -> Obrigada, Ana

agree  xxxtagl
2 hrs
  -> Obrigada, Tiago

agree  Jorge Freire: Em Portugal será melhor dizer Sra. D. Fulana ou simplemente D. Fulana
8 hrs
  -> Obrigada, Jorge

agree  Teresa Martins: Eu deixaria apenas Sr./Sra., já que em Portugal não se faz a distinção se é casada ou não (entre senhora ou menina), a não ser quando pedido directamente no estado civil.
9 hrs
  -> Obrigada, Teresa

agree  Teresa Domingos
10 hrs
  -> Obrigada, Teresa

agree  oxygen4u: Genau! :)
14 hrs
  -> Obrigada, Patrícia

agree  Paul Dixon: The best option in Brazil too.
19 hrs
  -> Obrigada, Paul

agree  CristinaPereira
22 hrs
  -> Obrigada, Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ms
FEM


Explanation:
"Ms" tem um significado muito especial mas que não é habitual em Portugal.

Num formulário as mulheres que se querem identificar como sendo casadas precedem o seu nome com MRS; as solteiras com MISS e, as que acham que ninguém tem nada com isso, com MS.

Traduzindo eu colocaria FEM (Feminino), o que identificaria o sexo mas não o estado civil. Isto é uma cortesia que salvaguarda o direito à privacidade da mulher, caso ela assim o deseje, já que MR também não identifica o estado civil do homem.

xxxPuro Lusitan
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Martins: Muito bem explicado.
7 hrs

neutral  CristinaPereira: Ficaria então como? MAS/FEM??? :-)
20 hrs
  -> Apenas expliquei o significado e a utilização do MS. Vamos deixar o resto por conta do tradutor Tom Douglas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 7, 2008 - Changes made by Mariana Moreira:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search