KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

no cat to be handled without gloves

Portuguese translation: não era gato para ser apanhado sem luvas/era um osso duro de roer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no cat to be handled without gloves
Portuguese translation:não era gato para ser apanhado sem luvas/era um osso duro de roer
Entered by: CristinaPereira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Nov 12, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: no cat to be handled without gloves
...shows that he had considerable trouble capturing the fort, which was, as a Dutch governor once wrote, “no cat to be handled without gloves".

Alguém conhece um provérbio semelhante? Só me vem à cabeça "pera doce", mas gostava de algo mais forte. Obrigada desde já.
CristinaPereira
Local time: 08:17
osso duro de roer
Explanation:
Mais uma sugestão
Selected response from:

Carla Araújo
Portugal
Local time: 08:17
Grading comment
Muito obrigada a todos pela preciosa ajuda! Acabei por escolher "osso duro de roer" mas levei também em conta o comentário da Jill e traduzi literalmente, apresentando ambas as propostas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5não era para brincadeiras
Artur Jorge Martins
4 +3osso duro de roerCarla Araújo
4 +2com paninhos quentes / meias medidas
Isabel Peck
4 +1gato com luvas não caça ratos
Sara Sousa Soares
3 +2...Jill Christiaens
4não é gato para se brincar sem luvas
Paulo Carielo
3 +1não era flor que se cheirasse
Fernanda Rocha
4para tocar guitarra é preciso ter unhas
Jorge Freire
4não era gato para ser pego sem luvas
Denise Marques Leitao
3osso duro de roer
Teresa Borges


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
com paninhos quentes / meias medidas


Explanation:
Sugestão

Isabel Peck
Portugal
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
3 mins

agree  Henrique Magalhaes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
não era para brincadeiras


Explanation:
Não encontrei nenhum provérbio em português para esta expressão, mas "pêra doce", como refere, enquadra-se no contexto da frase. Sugiro também o exemplo acima; outra possibilidade é "não era nenhum menino do coro", ainda que se afaste ligeiramente, mas pode sempre substituir "menino do coro" por "cordeirinho". Sem querer parecer ridículo, espero que ajude...

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
2 hrs
  -> Obrigado, Marlene!

agree  Vania Correia
2 hrs
  -> Obrigado, Vânia!

agree  Alexandra Valle Fernandes
5 hrs
  -> Obrigado, Alexandra!

agree  Luciana Roppa
6 hrs
  -> Obrigado, Luciana!

agree  Cristina Santos
14 hrs
  -> Obrigado, Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
osso duro de roer


Explanation:
Mais uma sugestão

Carla Araújo
Portugal
Local time: 08:17
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada a todos pela preciosa ajuda! Acabei por escolher "osso duro de roer" mas levei também em conta o comentário da Jill e traduzi literalmente, apresentando ambas as propostas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Grahn
3 hrs

agree  Alexandra Valle Fernandes
5 hrs

agree  Teresa Borges: Lamento não ter reparado mais cedo que já tinha respondido a mesma coisa...
1 day35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gato com luvas não caça ratos


Explanation:
Bom dia Cristina,
Encontrei este provérbio no livro «PROVÉRBIOS PORTUGUESES» da Editorial Notícias que penso que dá o mesmo sentido à frase. Espero que ajude!

Sara Sousa Soares
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Leitão
4 hrs
  -> Obrigada Lúcia :) !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
osso duro de roer


Explanation:
Sugestão...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...


Explanation:
Como se trata da tradução à letra de um provérbio de língua Neerlandesa que não tem correspondência em Inglês, talvez também seja uma opção traduzir à letra para Português, mantendo assim a tipicidade da expressão. Penso que isto pode resultar, já que no texto é referido que a frase foi proferida por um indivíduo Holandês.

Jill Christiaens
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Não era gato para pegar-se sem luvas.
2 hrs

agree  Alexandra Valle Fernandes
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para tocar guitarra é preciso ter unhas


Explanation:
Esta é uma variante do «quem tem unhas toca guitarra»

Será que se adapta ao contexto?

Jorge Freire
Local time: 08:17
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não era flor que se cheirasse


Explanation:
Mais uma sug.
Acho que se encaixa no contexto...

"CPM, pois, além de ser distante, “o lugar não é flor que se cheire”. Pelos dados coletados na entrevista individual pode-se dizer que, ..."
www.crisp.ufmg.br/tese_Marco_Antonio_Azevedo.pdf

"Ela, que era uma filial bem intencionada, sabia que sua matriz não era flor que se cheirasse. Então, nosso Don Roan papa sururu se “lascou”. ..."
www.primeiraedicao.com.br/?pag=colunistas&cod=518

"Ele já era referenciado pela polícia, por assaltos e posse de arma, não era flor que se cheirasse." Aponta uma moradia: "Tá a ver aquela ali? ..."
dn.sapo.pt/2006/04/15/tema/paulinho_levou_tiro_gnr_e_morreu.html

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 14:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, "não era nenhum mar de rosas"...

:))

Fernanda Rocha
Brazil
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Carielo: Se eu fosse escolher colocar uma expressão conhecida para dar o mesmo sentido, sem dúvida seria a sua, Fernanda. Seu exemplo é perfeito.
6 hrs
  -> Muito obrigada, Paulo! Tenha um bom dia. :))
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não é gato para se brincar sem luvas


Explanation:
Esta expressão, como é dita, não é um provérbio conhecido. É apenas uma expressão criativa bem elaborada, que transmite a idéia de que é algo que dá muito trabalho para "domar". E no processo, se você não estiver preparado, pode "se arranhar" todo.

É como brincar com um gato selvagem. Podemos brincar normalmente com um gato comum, mas um selvagem "não é gato para se brincar sem luvas".

Gostei de ver tantas opções boas, porém manter a tradução semelhante à original demonstra respeito ao escritor da frase, além de transmitir bem a idéia.

Paulo Carielo
Brazil
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não era gato para ser pego sem luvas


Explanation:
Acho que manter o provérbio no original soa melhor, não conheço um provérbio similar.
"Não era para brincadeira" ou "era osso duro de roer" têm sentidos similares, podem ser uma boa opção também, se a idéia for traduzir totalmente.

Denise Marques Leitao
Canada
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search