KudoZ home » English to Portuguese » Geography

Ear Touching Cliff

Portuguese translation: Penhasco Rente à orelha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ear Touching Cliff
Portuguese translation:Penhasco Rente à orelha
Entered by: ppj
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:35 Aug 25, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Geography / Place in China
English term or phrase: Ear Touching Cliff
É o nome de uma parte de uma montanha na China.
ppj
Penhasco Rente à orelha
Explanation:
Este tipo de situações é realmente curiosa porque concerteza haverá uma maneira oficializante de cunhar uma denominação no caso de inexistência de um nome oficial. Se existe não sei. O meu exemplo perde em gravidade e circunstância que normalmente se aplica mas pode ser um indicador...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-08-27 22:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PPj para ter uma ideia do penhasco basta aceder a esse link e está lá uma foto do mesmo. Enjoy!
Selected response from:

DMatos
Portugal
Local time: 09:57
Grading comment
Caro,

Acho que a idéia é esta mesma. O nome dos acidentes geográficos em chinês são bem descritivos - há que os ache até poéticos. Muito obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Penhasco Rente à orelha
DMatos
Summary of reference entries provided
Maria José Tavares

Discussion entries: 2





  

Answers


2 days53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ear touching cliff
Penhasco Rente à orelha


Explanation:
Este tipo de situações é realmente curiosa porque concerteza haverá uma maneira oficializante de cunhar uma denominação no caso de inexistência de um nome oficial. Se existe não sei. O meu exemplo perde em gravidade e circunstância que normalmente se aplica mas pode ser um indicador...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-08-27 22:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PPj para ter uma ideia do penhasco basta aceder a esse link e está lá uma foto do mesmo. Enjoy!

Example sentence(s):
  • Going a little , there is another narrow path cut from the high cliff with one side a shear wall and the other side a steep valley. People have to be very careful as they move along the path, sometimes with their ears touching,
  • hence the name “ear-touching cliff”. This must be the place. See photo below

    Reference: http://agingracer.blogspot.com/2008/06/i-have-now-seen-china...
DMatos
Portugal
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Caro,

Acho que a idéia é esta mesma. O nome dos acidentes geográficos em chinês são bem descritivos - há que os ache até poéticos. Muito obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Eu não traduzia. Ou entre parênteses ou numa nota esclarecia tratar-se de um pico da Huashan Mountain

Maria José Tavares
Portugal
Native speaker of: Portuguese
Note to reference poster
Asker: Na verdade eu realmente preciso traduzir, porque se trata de uma lista de lugares na China com nomes "poéticos", como Escada que Conduz ao Céu, Vale do Dragão Amarelo, etc. Ainda aguardo sugestões.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  felidaevampire: Se é um nome, é um nome! Geralmente não se traduz.
25 mins
  -> obrigada:)
neutral  rhandler: Se o lugar fica na China e o nome está em inglês, já é uma tradução. Porque não traduzir ao português, ou imitar o som do nome em mandarim? Aceitar o nome em inglês como intraduzível é que não deve. E deveria ser montanha Ruaxã, e não Huashan Mountain.
1 hr
  -> Lamento não poder concordar, mas não consigo encontrar a plavra "Uaxã", nem na Encoclipédia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search