KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

like metal on ice

Portuguese translation: como unha e carne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like metal on ice
Portuguese translation:como unha e carne
Entered by: Alexandre Pereira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Nov 23, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Wedding money costs
English term or phrase: like metal on ice
"Weddings and money, stick together like metal on ice: an inseparable combination".
I want the equivalent in PT, if there´s any.
Alexandre Pereira
Portugal
Local time: 17:24
como unha e carne
Explanation:
Literally, "like nail and flesh". Means an indissociable combination; very close together, like the nail and flesh on your fingers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-23 17:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandre, o equivalente mais próximo em português é "como unha e carne". Infelizmente não há expressão equivalente utilizando o termo "ferro" ou "gelo". "A ferro e fogo" não expressa o mesmo sentido, remete à idéia de "qualquer maneira possível" ou "maneira árdua".
Selected response from:

Richard Lee
Brazil
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11como unha e carne
Richard Lee
4inseparável como xícara e pires
Marcos Antonio
Summary of reference entries provided
felidaevampire

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inseparável como xícara e pires


Explanation:
Sug.

Encontrei estes exemplos, quem sabe podem ajudar:
- como xícara e pires ; como yin-yang ; como as células do corpo ; como o sol que amanhece o dia;
como Gisele e a passarela;

- Amizade inseparável como xícara e pires. Em 2002 , viraram blogueiros. ELE, Nelito Fernandes, lançou o Eu Hein, blog de humor com cybercharges, ...
oglobo.globo.com/blogs/gravata/default.asp?a=11&periodo=200405 -

- É um lugar onde o mundo inteiro está unido numa relação inseparável, como as células no nosso corpo. É um mundo que só é governado pelo verdadeiro amor, ...
ffpmu.do.sapo.pt/.../2006.04.10%20-%20os%20verdadeiros%20senhor...

- Nossa amizade é tão grande quanto a terra do sherek Tão tão distante e inseparavel como o sol que amanhece o dia.somos assim inseparaveis e sempre tentando ...
www.orm.com.br/projetos/ormreporter/int.asp?id=19 -

Marcos Antonio
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Lee: sãos ótimas sugestões, mas em sua maioria meras analogias. a pergunta pedia uma expressão mais consagrada, por isso penso que o "como unha e carne" seja mais adequado!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
como unha e carne


Explanation:
Literally, "like nail and flesh". Means an indissociable combination; very close together, like the nail and flesh on your fingers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-23 17:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandre, o equivalente mais próximo em português é "como unha e carne". Infelizmente não há expressão equivalente utilizando o termo "ferro" ou "gelo". "A ferro e fogo" não expressa o mesmo sentido, remete à idéia de "qualquer maneira possível" ou "maneira árdua".

Richard Lee
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado.
Notes to answerer
Asker: A ideia está correcta. Mas há que respeitar o original. Podia-se dizer "a ferro e fogo".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Nieves: agree!
6 mins
  -> obrigado! thank you!

agree  Marlene Curtis
9 mins
  -> obrigado! thank you!

agree  goulart
11 mins
  -> obrigado! thank you!

agree  Flavio Steffen
30 mins
  -> obrigado! thank you!

agree  Artur Jorge Martins: Concordo, mas é "unha COM carne". Um bom resto de domingo!
45 mins
  -> aqui em São Paulo, Brasil, fala-se "como unha e carne", mas com certeza existem variações regionais! agradeço a sugestão!

agree  rhandler: Melhor sugestão. Aqui no Rio, també, diz-se assim. Ferro e fogo são outra coisa.
2 hrs
  -> obrigado! thank you!

agree  Flavia Martins dos Santos
3 hrs
  -> obrigado! thank you!

agree  Lúcia Leitão
4 hrs
  -> obrigado! thank you!

agree  Bruno Parga
4 hrs
  -> obrigado! thank you!

agree  felidaevampire: :)
7 hrs
  -> Obrigado/Thank you, felidaevampire!

agree  Luciana Roppa
1 day2 hrs
  -> Obrigado/Thank you, Luciana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
"A ferro e fogo", que eu saiba, significa "na marra", "à força". Desconheço qualquer significado de "a ferro e fogo" que se aproxime do significado da expressão original em questão. Além disso, às vezes não há equivalência de palavras em expressões com significado equivalente. Isso não significa desrespeito. São apenas maneiras diferentes de se dizer a mesma coisa.
Tentando ajudar... :)

felidaevampire
United Kingdom
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Richard Lee: exatamente o que eu penso!
18 mins
  -> Grata pela força, Richard! Já pensou traduzir "if I were in your shoes" com equivalência de palavras? Ficaria algo como "se eu estivesse em suas meias/calças/etc.". Só peças de vestuário! Ha, ha! Quem entenderia? :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search