KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

a few clicks away

Portuguese translation: alguns cliques de distância

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a few clicks away
Portuguese translation:alguns cliques de distância
Entered by: Hugo Rincón
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Aug 26, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: a few clicks away
Olá a todos!
Estou com dificuldades para traduzir esta expressão.
A frase completa é: "On the Internet, trouble is just a few clicks away."
Será: "alguns cliques de distância"?
Obrigado, desde já, pelas sugestões!
Hugo Rincón
Venezuela
alguns cliques de distância
Explanation:
Uma forma correta de traduzir seria essa mesmo.
"o problema está a alguns/poucos cliques de distância".
Selected response from:

Eduardo Gomes
Brazil
Grading comment
Muito obrigado pela sugestão!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8alguns cliques de distância
Eduardo Gomes
4a poucos cliques de distância
Renato Santos
4à distância de alguns cliquesLeonor Machado


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
alguns cliques de distância


Explanation:
Uma forma correta de traduzir seria essa mesmo.
"o problema está a alguns/poucos cliques de distância".

Eduardo Gomes
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigado pela sugestão!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Marques
1 min

agree  Rui Domingues: em Portugal a expressão utilizada é «à distância de um clique»
6 mins
  -> Obrigado, Rui. No Brasil também é entendível. Mas seria especificamente para "one click away". Já "à distância de alguns cliques", no plural, soa estranho.

agree  Ana Vozone
15 mins

agree  Teresa Borges
27 mins

agree  Danik 2014
38 mins

agree  Mario Freitas: ou simplesmente "a apenas alguns cliques de..."
59 mins

agree  Michelle Goss
2 hrs

agree  Soraya Hoepfner
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à distância de alguns cliques


Explanation:


Leonor Machado
Local time: 05:38
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado pela sugestão.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a poucos cliques de distância


Explanation:
"Na internet, o problema está a poucos cliques de distância."

Renato Santos
Brazil
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado pela sugestão.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search