for your eyes only

Portuguese translation: para o uso exclusivo do destinatário

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for your eyes only
Portuguese translation:para o uso exclusivo do destinatário
Entered by: Solomon Wright

16:32 Jul 25, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: for your eyes only
"Information in this email is confidential, for your eyes only" Is there a commonly used phrase in pt-pt?
Solomon Wright
Germany
Local time: 13:07
para o uso exclusivo do destinatário
Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.
Selected response from:

Jacqueline Sarbib
Local time: 12:07
Grading comment
Obrigadíssimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5para o uso exclusivo do destinatário
Jacqueline Sarbib
5 +1e só para si
António Ribeiro
5apenas pode ser lida por você
Bernardo Santos
5exclusiva para si
Sara Santa Clara
5não devem ser passadas adiante
Lúcia Lopes
4somente para ser lida por você
Claudio Mazotti
4elas não deverão ser divulgadas
Clauwolf
4destina-se unica e exclusivamente a si
Gabriela Matias


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
apenas pode ser lida por você


Explanation:
mais nada!

Bernardo Santos
Portugal
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
somente para ser lida por você


Explanation:
...

Claudio Mazotti
Brazil
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elas não deverão ser divulgadas


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-25 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

information = informações

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-25 16:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

E podem ser lidas por quem tem autorização

Clauwolf
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara Santa Clara: "information" é sempre singular, pelo menos em inglês e pt-pt
9 mins
  -> em mais de 90% dos casos é plural em português, a não ser que queiram traduzir errado
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destina-se unica e exclusivamente a si


Explanation:
outra sugestão ;-)

Gabriela Matias
Portugal
Local time: 12:07
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exclusiva para si


Explanation:
"Informação confidencial, exclusiva para si/para o destinatário"
Em pt-pt seria mais assim.
Espero que ajude!

Sara Santa Clara
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
para o uso exclusivo do destinatário


Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.

Jacqueline Sarbib
Local time: 12:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigadíssimo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pereira Duarte
1 min

agree  Claudio Mazotti: ótima opção...
39 mins

agree  reginalobo
49 mins

agree  ahartje
1 hr

agree  Alexandra Gouveia
3 hrs

agree  Paul Dixon: Esta é a forma usual em correspondência comercial.
7 hrs

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: Não concordo, uso diz-se para utilização para usufruto
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
e só para si


Explanation:
Em Pt-Pt, eu diria:

A informação contida neste email é confidencial e só para si

António Ribeiro
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
não devem ser passadas adiante


Explanation:
É uma boa opção a meu ver, cheerS!

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search