KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Screen

Portuguese translation: modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Screen
Portuguese translation:modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),
Entered by: Salvador Scofano and Gry Midttun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:42 Nov 17, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: Screen
Olá Amigos,

Estou com alguma dificuldade em conciliar esta tradução de modo a que funcione tanto para PT PT e PT BR. O cliente tem como objectivo Portugal mas sempre que possível devo usar terminologia que funcione tanto com o Brasil como com Portugal. Gostaria de encontrar um termo que não fosse nem "tela" nem "ecrã". A minha outra dúvida prende-se com o facto de não saber se "ecrã" no Brasil é compreensível. Caso seja irei optar por "ecrã". Agradeço desde já toda a ajuda. ;)
Tiago Costa
United Kingdom
Local time: 04:18
modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),
Explanation:
Que tal usar as duas possibilidades simultaneamente?

Entendo que existem casos de expressões que só servem para PT-PT e outras somente para PT-BR. Forçar uma expressão "genérica" às vezes não resolve.

Portanto, se o cliente assim mesmo insiste em um Português que sirva para os dois países, sugiro nestes casos usar as duas expressões, em vez de usar uma que não atenda a nenhum dos 2 públicos alvo.
Selected response from:

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:18
Grading comment
Vou usar a sua sugestão. Obrigado pela ajuda ,)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5MonitorMaria José Tavares
5 +3modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),
Salvador Scofano and Gry Midttun
Summary of reference entries provided
Dando a voltafelidaevampire

Discussion entries: 10





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
screen
Monitor


Explanation:
é uma sugestão

Maria José Tavares
Portugal
Local time: 04:18
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Neste caso especifico terei de usar realmente ecrã e tela na mesma frase, porém estou a usar monitor noutros contextos de modo a evitar o uso das duas versões. Obrigado pela ajuda Maria.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
2 mins
  -> Obrigada Isabel

agree  Roberto Cavalcanti
1 hr
  -> Obrigada Roberto

agree  Laís Dalsoquio
1 hr
  -> Obrigada Laís

agree  Marcos Antonio
3 hrs
  -> Obrigada Marcos

agree  Luciana Roppa
9 hrs
  -> Obrigada Luciana
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
screen
modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),


Explanation:
Que tal usar as duas possibilidades simultaneamente?

Entendo que existem casos de expressões que só servem para PT-PT e outras somente para PT-BR. Forçar uma expressão "genérica" às vezes não resolve.

Portanto, se o cliente assim mesmo insiste em um Português que sirva para os dois países, sugiro nestes casos usar as duas expressões, em vez de usar uma que não atenda a nenhum dos 2 públicos alvo.


Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 539
Grading comment
Vou usar a sua sugestão. Obrigado pela ajuda ,)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Leitão: Eu também concordo. Desta forma são utilizadas as expressões correctas.
1 hr
  -> Obrigado pela observação.

agree  Carlos Quandt: se é para os dois países, só usando as duas expressões... "ecrã" seria incompreensível para a maioria dos brasileiros.
1 hr
  -> Obrigado pela observação.

agree  Elizabeth Braga: Eu usaria modo de ecrã cheio (modo de tela cheia)
1 hr
  -> Obrigado pela observação.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: Dando a volta

Reference information:
Tiago, tentando evitar o problema de se traduzir "screen", já que é a tradução de um site, talvez você pudesse utilizar algo como "(modo de) exibição ampla/ampliada". Sei que "ampliada" não é a mesma coisa que "full", mas seria um modo de se evitar o problema. Só não sei se em PT PT ficaria bom. Talvez os colegas de Portugal possam dar uma opinião a respeito. Alguém? Por favor?
Tentando ajudar... :)

felidaevampire
United Kingdom
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Salvador Scofano and Gry Midttun:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search