KudoZ home » English to Portuguese » Law: Contract(s)

Lithterage, if any to be for buyer's account.

Portuguese translation: As despesas com avarengas, se houver, serão por conta do comprador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Mar 7, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lithterage
English term or phrase: Lithterage, if any to be for buyer's account.
Partial shipment and or transhipments not allowed.
Adonaisan013
Local time: 00:17
Portuguese translation:As despesas com avarengas, se houver, serão por conta do comprador
Explanation:
Aqui, outro erro de grafia. Não é "lithterage" e sim "lighterage".
Isso refere-se ao transporte de carga por meio de chatas (o custo disso).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-03-07 13:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

O termo em questão refere-se ao transporte de cargas por meio de chatas,quando, por exemplo, o navio fica impossibilitado de atracar em um pier/atracadouro/berço de atracação.
Selected response from:

Moisés Perez
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1As despesas com avarengas, se houver, serão por conta do comprador
Moisés Perez


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lithterage, if any to be for buyer's account.
As despesas com avarengas, se houver, serão por conta do comprador


Explanation:
Aqui, outro erro de grafia. Não é "lithterage" e sim "lighterage".
Isso refere-se ao transporte de carga por meio de chatas (o custo disso).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-03-07 13:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

O termo em questão refere-se ao transporte de cargas por meio de chatas,quando, por exemplo, o navio fica impossibilitado de atracar em um pier/atracadouro/berço de atracação.

Moisés Perez
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: 4

Asker: 10

Asker: 10


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Cais do porto também é cultura! Parabens!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2007 - Changes made by David Warwick:
Language pairPortuguese to English » English to Portuguese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search