Disclosure of Financial Interests and Arrangements of Clinical Investigators

Portuguese translation: divulgação/revelação de participações financeiras e acertos de investigadores...

17:19 Apr 21, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Disclosure of Financial Interests and Arrangements of Clinical Investigators
Já foi falado algo sobre o assunto em http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_car...

A definição desse documento é:
...requires the investigator to certify that no financial arrangements have been made " ... where study outcome could affect compensation; that the investigator has no proprietary interest in the tested product; that the investigator does not have a significant equity interest in the sponsor of the covered study; and that the investigator has not received significant payments of other sorts; and/or disclosure of specified financial arrangements and any steps taken to minimize the potential for bias".

Mesmo com essas informações, não consigo encontrar uma tradução em português e por isso peço sugestões.
Obrigada!
:)
CicaBarth
Local time: 16:11
Portuguese translation:divulgação/revelação de participações financeiras e acertos de investigadores...
Explanation:
é o que eu usaria.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-21 17:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

acertos no sentido de entendimentos.
Selected response from:

M. Celina Alonso Neves
Brazil
Local time: 16:11
Grading comment
Obrigada, gostei muito.
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4divulgação/revelação de participações financeiras e acertos de investigadores...
M. Celina Alonso Neves


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
disclosure of financial interests and arrangements of clinical investigators
divulgação/revelação de participações financeiras e acertos de investigadores...


Explanation:
é o que eu usaria.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-21 17:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

acertos no sentido de entendimentos.

M. Celina Alonso Neves
Brazil
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 80
Grading comment
Obrigada, gostei muito.
:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dorisarraia
26 mins
  -> Obrigada!

agree  Mariza Vogel
8 hrs
  -> Obrigada!

agree  Maria C Dias: Concordo com a versão inciial, mas em vez de acertos, traduziria por "acordos feitos por", que creio ser mais correcto
14 hrs
  -> Você tem razão. Obrigada.

agree  Andrea Munhoz
19 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search