https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law%3A-contracts/680931-shall-be-governed-by-any-constructed-exclusevely.html

shall be governed by any constructed exclusevely

Portuguese translation: regido e interpretado de acordo com as leis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be governed by and constructed exclusevely
Portuguese translation:regido e interpretado de acordo com as leis
Entered by: Izabel Santos

12:27 Apr 5, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Maintenance agreement
English term or phrase: shall be governed by any constructed exclusevely
The present Maintenance Aggreement shall be governed by any constructed exclusevely in accordance with the laws of XXX. The applicability of purchase conditions or any other conditions from Customer of from third parties are them expressly rejected by XXX.
Por favor, me digam: está faltando alguma coisa nessa frase, correto?
Izabel Santos
Brazil
regido e interpretado de acordo com as leis
Explanation:
Bom dia, Izabel,

A frase está corret ae completa, a não ser por três erros tipográficos:
1) onde diz "by any constructed", leia-se "by AND constructed..."
2) onde diz "are them expressly", leia-se "are THEN expressly".
3) onde diz "from Customer of from theird", leia-se "from Customer OR from thierd parties"
A frase significa que o contrato de manutenção é regido e interpretado de acordo com as leis do país XXX et que qualquer outra condição estabelecida pelo Cliente ou por terceiros é nula.

Cordialmente desde POA
Bruno Magne
Selected response from:

Bruno Magne
Local time: 08:22
Grading comment
Perfeito, Bruno! Tks a lot!
bjs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1regido e interpretado de acordo com as leis
Bruno Magne


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
regido e interpretado de acordo com as leis


Explanation:
Bom dia, Izabel,

A frase está corret ae completa, a não ser por três erros tipográficos:
1) onde diz "by any constructed", leia-se "by AND constructed..."
2) onde diz "are them expressly", leia-se "are THEN expressly".
3) onde diz "from Customer of from theird", leia-se "from Customer OR from thierd parties"
A frase significa que o contrato de manutenção é regido e interpretado de acordo com as leis do país XXX et que qualquer outra condição estabelecida pelo Cliente ou por terceiros é nula.

Cordialmente desde POA
Bruno Magne


Bruno Magne
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Perfeito, Bruno! Tks a lot!
bjs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  frossos
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: