Linking disclaimer

Portuguese translation: Aviso sobre links; Isenção de responsabilidade sobre links

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Linking disclaimer
Portuguese translation:Aviso sobre links; Isenção de responsabilidade sobre links
Entered by: tania nogueira

13:14 Dec 1, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / website policies
English term or phrase: Linking disclaimer
I'm having a hard time putting this into such a small term...
All I can get to is 'Aviso legal sobre links'
Does anyone have a better translation for that?
Or another translation by not seeing this a fit?
PTBR only!!!
thanks a lot :)
tania nogueira
Israel
Local time: 02:18
aviso geral
Explanation:
É para pt-br, eu sei e também sei ler :)
No entanto, deixo a sugestão nesta variante para o caso de algum colega destas bandas estar à procura do termo, no futuro.

"General Disclaimer - IGP web site has links to other agencies. We also link to other organizations' Web sites when there is a business reason to do so. This linking does not constitute IGP's endorsement of the content of their Web sites or of their policies, products, services or opinions of the corporation or organization or individual. We bear no responsibility for the accuracy, legality or content of the external site or for that of subsequent links."
http://dev.igeo.pt/servicos/DPCA/cartoteca/LegalNotice_Aviso...

As ligações a terceiros, geralmente, fazem parte dos "Avisos Gerais" e, como a colega parece que precisa de "encaixar" o termo num espaço de dimensões reduzidas, é possível que esta solução mais curta se adapte, a não ser que não sirva efectivamente para pt-br, nem se enquadre no texto que leva o título «linking disclaimer».



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-01 23:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda "Aviso sobre links/ligações", como no exemplo abaixo:

Aviso sobre os links

A Baxter não se responsabiliza pela política de privacidade, o conteúdo ou a exactidão de quaisquer páginas da Internet que possam ser acedidas através de um link presente na página Baxter.pt. A existência de um link para outros sites da Internet não implica a aprovação por parte da Baxter do referido site, dos seus produtos ou serviços.
As restrições impostas pela legislação e as práticas médicas podem variar de país para país e, por esse motivo, a informação disponibilizada no site da Internet relativo a um dado link, pode não ter interesse para o seu país de residência.
http://www.baxter.pt/information/linking/

A empresa está localizada em vários outros países:

Baxter U.S. - Linking Disclaimer
http://www.baxter.com/index.page

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-12-02 09:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que já fez isso Tânia! Estava com pressa :-D
Sim, referi "sei ler" por causa desse "pt-br only".
Da minha parte, coloco sempre a variante, mas nada me impede de ouvir as sugestões dos colegas de pt-br que, aliás, são sempre bem-vindas.
De nada! Seja sempre bem-vinda!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-02 14:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tânia, não preciso de notas.
O agradecimento de um colega que faz uma pergunta e eu poder ajudar (de verdade) já contam muito para mim. Foi o que aconteceu, felizmente.
Obrigada.
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 00:18
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3termo de isenção de responsabilidade vinculativo
Clauwolf
3 +1aviso geral
expressisverbis


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
linking disclaimer
termo de isenção de responsabilidade vinculativo


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-12-01 13:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Pode tirar "responsabilidade" para abreviar, mais não dá

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-12-01 13:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Isenção de resp." seria ruim como tradução, mas certamente vai alegrar o pessoal do DTP

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-01 13:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Outra possibilidade: "isenção vincul."

Clauwolf
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 269
Notes to answerer
Asker: I need to fit this into a very small space, as big as Linking disclaimer, on a website page. This is waaay to big, although absolutely correct! Can you think of a shorter term?

Asker: aviso legal vinculativo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulisses Pasmadjian
2 hrs
  -> obrigado

agree  Mario Freitas: Precisely!
6 hrs
  -> obrigado

agree  expressisverbis
9 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
linking disclaimer
aviso geral


Explanation:
É para pt-br, eu sei e também sei ler :)
No entanto, deixo a sugestão nesta variante para o caso de algum colega destas bandas estar à procura do termo, no futuro.

"General Disclaimer - IGP web site has links to other agencies. We also link to other organizations' Web sites when there is a business reason to do so. This linking does not constitute IGP's endorsement of the content of their Web sites or of their policies, products, services or opinions of the corporation or organization or individual. We bear no responsibility for the accuracy, legality or content of the external site or for that of subsequent links."
http://dev.igeo.pt/servicos/DPCA/cartoteca/LegalNotice_Aviso...

As ligações a terceiros, geralmente, fazem parte dos "Avisos Gerais" e, como a colega parece que precisa de "encaixar" o termo num espaço de dimensões reduzidas, é possível que esta solução mais curta se adapte, a não ser que não sirva efectivamente para pt-br, nem se enquadre no texto que leva o título «linking disclaimer».



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-01 23:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda "Aviso sobre links/ligações", como no exemplo abaixo:

Aviso sobre os links

A Baxter não se responsabiliza pela política de privacidade, o conteúdo ou a exactidão de quaisquer páginas da Internet que possam ser acedidas através de um link presente na página Baxter.pt. A existência de um link para outros sites da Internet não implica a aprovação por parte da Baxter do referido site, dos seus produtos ou serviços.
As restrições impostas pela legislação e as práticas médicas podem variar de país para país e, por esse motivo, a informação disponibilizada no site da Internet relativo a um dado link, pode não ter interesse para o seu país de residência.
http://www.baxter.pt/information/linking/

A empresa está localizada em vários outros países:

Baxter U.S. - Linking Disclaimer
http://www.baxter.com/index.page

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-12-02 09:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que já fez isso Tânia! Estava com pressa :-D
Sim, referi "sei ler" por causa desse "pt-br only".
Da minha parte, coloco sempre a variante, mas nada me impede de ouvir as sugestões dos colegas de pt-br que, aliás, são sempre bem-vindas.
De nada! Seja sempre bem-vinda!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-02 14:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tânia, não preciso de notas.
O agradecimento de um colega que faz uma pergunta e eu poder ajudar (de verdade) já contam muito para mim. Foi o que aconteceu, felizmente.
Obrigada.

expressisverbis
Portugal
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 185
Grading comment
obrigada
Notes to answerer
Asker: Adorei "tambem sei ler"!!! hehehe. Eu curto o termo Aviso Geral, e pequeno e conciso, e acredito que voce matou o problema o seu exemplo :)

Asker: estou falando de Aviso sobre links era exatamente isso que estava procurando - empresa paralela a Baxter e portanto funcional! mto obrigada! Se voce puder editar sua opcao, para o exemplo, estou escolhendo sua resposta, mas pelo exemplo e nao por aviso geral. Obrigada!!

Asker: 4

Asker: lembro que para receber pontuacao ia de 1 a 4... estou colocando a nota mais alta... se nao for o caso, enta troco para 10 mesmo, porque voce me ajudou de verdade :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Desculpe, Sandra. Eu não havia percebido que a Tânia queria uma resposta mais curta.
22 hrs
  -> Obrigada Mário. Não precisa de pedir desculpa. Pela conversa que li acima, foi isso que me deu entender.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search