This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / website policies
English term or phrase:Linking disclaimer
I'm having a hard time putting this into such a small term... All I can get to is 'Aviso legal sobre links' Does anyone have a better translation for that? Or another translation by not seeing this a fit? PTBR only!!! thanks a lot :)
Explanation: É para pt-br, eu sei e também sei ler :) No entanto, deixo a sugestão nesta variante para o caso de algum colega destas bandas estar à procura do termo, no futuro.
"General Disclaimer - IGP web site has links to other agencies. We also link to other organizations' Web sites when there is a business reason to do so. This linking does not constitute IGP's endorsement of the content of their Web sites or of their policies, products, services or opinions of the corporation or organization or individual. We bear no responsibility for the accuracy, legality or content of the external site or for that of subsequent links." http://dev.igeo.pt/servicos/DPCA/cartoteca/LegalNotice_Aviso...
As ligações a terceiros, geralmente, fazem parte dos "Avisos Gerais" e, como a colega parece que precisa de "encaixar" o termo num espaço de dimensões reduzidas, é possível que esta solução mais curta se adapte, a não ser que não sirva efectivamente para pt-br, nem se enquadre no texto que leva o título «linking disclaimer».
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-12-01 23:32:39 GMT) --------------------------------------------------
Ou ainda "Aviso sobre links/ligações", como no exemplo abaixo:
Aviso sobre os links
A Baxter não se responsabiliza pela política de privacidade, o conteúdo ou a exactidão de quaisquer páginas da Internet que possam ser acedidas através de um link presente na página Baxter.pt. A existência de um link para outros sites da Internet não implica a aprovação por parte da Baxter do referido site, dos seus produtos ou serviços. As restrições impostas pela legislação e as práticas médicas podem variar de país para país e, por esse motivo, a informação disponibilizada no site da Internet relativo a um dado link, pode não ter interesse para o seu país de residência. http://www.baxter.pt/information/linking/
A empresa está localizada em vários outros países:
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2016-12-02 09:48:31 GMT) --------------------------------------------------
Parece que já fez isso Tânia! Estava com pressa :-D Sim, referi "sei ler" por causa desse "pt-br only". Da minha parte, coloco sempre a variante, mas nada me impede de ouvir as sugestões dos colegas de pt-br que, aliás, são sempre bem-vindas. De nada! Seja sempre bem-vinda!
Tânia, não preciso de notas. O agradecimento de um colega que faz uma pergunta e eu poder ajudar (de verdade) já contam muito para mim. Foi o que aconteceu, felizmente. Obrigada.
Se não for muito incômodo, eu solicitaria a inclusão do "termo", pois o "disclaimer" é o termo de isenção e não a isenção. Obrigado pela sua boa vontade.
Ola a todos, como informado, cheguei a um aperfeicoamento da minha traducao com a entrada do colega de Portugal. Fiz a devida alteracao para o glossario - estava fazendo a entrada no meu glossario particular no proz, e nao no geral, e desde entao estou tendo problemas para fazer alteracoes, inclusive nao consegui fechar a pergunta e nem dar a pontuacao a quem me ajudou na resposta. Fiz a alteracao agora conforme vi aqui na discussao, deixando "sobre links" na resposta, pois e sobre isso que se trata, no final das contas, e nao de vinculativo. Agradeco a todos a participacao.
concordo consigo. Sempre que haja mais do que uma opção válida de tradução, esta deveria ser incluída no glossário, para não abranger uma só situação em particular. Eu até faria a reedição da resposta acrescentando a sugestão do colega Clauwolf, mas penso que não o posso fazer. A minha resposta formal não foi seleccionada (foi copiada para o glossário uma outra sugestão que incluí nessa mesma resposta), logo eu não consigo ter interferência no glossário. Só a colega que colocou a pergunta é que o poderá fazer, acho eu.
Se ela quer uma reposta mais curta (eu não havia percebido isto), sua sugestão é bastante cabível. A Tânia poderia editar o glossário (clicando em "Edit Entry") e acrescentar as duas opões. O intuito do glossário é servir a todos e não a um usuário que fez uma pergunta. Devemos sempre ter em mente a utilidade para a comunidade em futuras pesquisas e não somente este caso específico. Bom trabalho a todos.
a tradução para pt-pt seria igualmente "isenção de responsabilidade" para "disclaimer". Aliás, concordei com o colega. Porém, a tradução pedida era pt-br (está bem explícito na pergunta) e a colega pretendia um termo mais curto para o poder "encaixar" num espaço reduzido e daí a minha sugestão. Para efeitos do glossário, acredito que deveria constar a tradução dita "normalizada" ou consagrada, por isso não vejo inconveniente nenhum em ser feita essa correcção com a devida pontuação atribuída ao colega Clauwolf. Se houver algum problema, não me custa nada eliminar a minha resposta.
Sugiro que você corrija a sugestão do Clauwolf, retirando o termo "vinculativo", pois a tradução consagrada de disclaimer é "termo de isenção de responsabilidade", se for para PTBR. Se for para PtPt, não posso afirmar que seja.
Isso Arthur. por isso que no termo que coloquei como meu deixei "sobre links", pois e a isencao a respeito de links em textos dentro de um texto que levem a outro site desvinculado da empresa e, portanto, isentando a mesma de responsabilidade sobre o conteudo... enfim, voce entendeu direitinho o ponto. Disclaimer funciona tanto como isencao de responsabilidade como aviso legal - sobre links nao teria como alterar isso, para ficar mais claro. porem achei que talvez houvesse um termo apropriado que eu desconhecesse... valeu pela entrada!!
Pelo que pesquisei, "linking" aqui se refere à isenção em relação a links de terceiros incluídos no site (faz sentido, Tania?).
Encontrei "isenção de responsabilidade quanto a/sobre links (de terceiros)". No momento não consigo pensar em uma forma tão abreviada, mas creio que esse seja o caminho....
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
linking disclaimer
termo de isenção de responsabilidade vinculativo
Explanation: :)
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2016-12-01 13:28:16 GMT) --------------------------------------------------
Pode tirar "responsabilidade" para abreviar, mais não dá
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-12-01 13:30:02 GMT) --------------------------------------------------
"Isenção de resp." seria ruim como tradução, mas certamente vai alegrar o pessoal do DTP
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2016-12-01 13:36:33 GMT) --------------------------------------------------
Outra possibilidade: "isenção vincul."
Clauwolf Local time: 20:18 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 269
Notes to answerer
Asker: I need to fit this into a very small space, as big as Linking disclaimer, on a website page. This is waaay to big, although absolutely correct!
Can you think of a shorter term?