You or Your

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:05 May 19, 2018
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: You or Your
1.2 Intel provides general terms of service on all Intel web sites and to the extent that those general terms do not conflict with these Terms, such general terms remain in full force and effect.
1.3 User or US Government End User as used herein refers to You or Your.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 10:46


Summary of answers provided
5 +2Substituir You por cliente ou usuário e We/us por Intel
Mario Freitas
4 +2você ou seu
Paulinho Fonseca


Discussion entries: 12





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you or your
você ou seu


Explanation:
("você", "seu" ou "Usuário")

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-05-19 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

O presente Contrato de Termos de Uso ("Contrato") entre o Project Management Institute ("nós", "nos", "nosso" ou "PMI") e V.S. ("você", "seu" ou "Usuário") rege sua utilização do site www.pmi.org juntamente com todas as informações, conteúdos, produtos, materiais e serviços disponibilizados a você no mesmo por nós e/ou por terceiros (que, em conjunto com o Site, serão coletivamente designados como "Serviços").


    https://brasil.pmi.org/brazil/TermsofUse.aspx
Paulinho Fonseca
Brazil
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Bom dia, Paulinho "Seu" o quê?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliveira Simões
3 hrs
  -> Muito obrigado, Oliveira Simões.

agree  Paulo Vidal
8 hrs
  -> Muito obrigado, Paulo Vidal.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
you or your
Substituir You por cliente ou usuário e We/us por Intel


Explanation:
Não se use "você" e "nós" em documentos formais em português, muito menos primeira ou segunda pessoa.
Documentos em PT são redigidos em terceira pessoa. O correto seria mudar todos os "you" por cliente/usuário, "your" por "do cliente/suário", "we" por "Intel", etc.
Sim, muitos vão dizer que estão cansados de ver documentos em português com "você" e "nós". Certamente, todos traduzidos do inglês... indevidamente.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: O português dos contratos segue certas regras formais. Pelo menos seguia.
6 hrs
  -> Certamente, Dani. Obrigado.

agree  expressisverbis: Exatamente.
7 hrs
  -> Obrigado, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search