Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-26 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Controle de Compliance
English term or phrase:Law Department
Gostaria de saber a melhor tradução, do inglês para o português, da expressão "Law Department" no seguinte contexto:
"This memorandum supersedes any conflicting direction provided in the LAW DEPARTMENT's U.S. Guidance Document on Managing Health Care Compliance Inquiries, Allegations and Investigations."
Devo traduzir esta expressão como "Departamento de Justiça"? Estou na dúvida, pois existe um "Justice Department".
Desde já agradeço sua valiosíssima ajuda!