This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:"Red Flag" Activities
"There are certain activities which do or could apply to the business the *** conducts which can be designated as “red flag” activities. This means that there are specific and known legal and/or regulatory hurdles or constraints (for example the Bribery Act in the ** which has a global reach) which necessitate much closer scrutiny of ALL activity in these areas than would be the case with the majority of the activities of *** employees undertake on a day-to-day basis."
"Actividades Suspeitas", "Actividades Perigosas"?
O texto identifica essas actividades como sendo suborno, corrupção, pagamentos facilitados em troca de algo (favores), ofertas avultadas, obter documentos ou outros de forma ilegal...
Explanation: Não se trata de "atividades ilícitas" nem tão pouco "atividades proibidas". É comum acontecer que uma atividade inicialmente levante suspeita (ou cause desconfiança) sendo depois verificado (após "due diligence", ou seja, investigação) que tal suspeita era infundada. Embora "atividade suspeita" não seja tão errado, não captura o sentido perfeitamente.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-02-29 23:41:18 GMT) --------------------------------------------------
Dado o contexto adicional (sempre o contexto!), fica melhor "actividades que [poderiam | tendem a] levantar suspeita".
Encontrei um código de conduta pt-pt. As actividades aí são definidas como: actividades ou operações que suscitem suspeitas. Vou ficar-me por aqui. Muito obrigada a todos!
que às vezes mais vale não perguntar nada, porque só confunde mais. "Suspected" como já tinha referido aparece também no texto e ao longo dele alude-se a este termo. Quanto a esse website, Nick, também o descobri. No entanto, pelo que li, fiquei com a ideia de que a função é avisar o pessoal de uma empresa para se abster de cometer estas actividades. "Actividades Alerta" acho que não serve aqui. Julgo que ninguém está a conjecturar ou a tirar ilacções do termo, apenas se está a tentar interpretar o seu verdadeiro sentido. Eu pelo menos, estou. Aliás a tradução não pode "viver" de conjecturas, se não seria tradução. Obrigada pela sua intervenção ;)
"Red flag" the meaning of this term simply means "Whoooah! We had better look into this" All the inferences made in the discussion are "pure conjecture" as it comes before "This means that there are specific and known legal and/or regulatory hurdles or constraints " which in itself is also a "neutral" term until the constraints etc are investigated. So just a word of caution to the "wise" don't read stuff into things that aint there!
sflor (X)
ASKER
Obrigada
22:38 Mar 1, 2012
Também indiquei como sinónimo o verbo "empreender" na resposta anterior, mas na tradução coloquei isso (receber os devidos procedimentos), que não me seduziu lá muito. A interpretação que faço é, que se essas actividades não forem tratadas com a devida diligência, a empresa poderá vir a sofrer penalizações graves. Para mim, é esta a ideia principal da frase e é esse sentido que vou seguir. É bom ter ajuda para descortinar frases que não são claras, pois para traduzir é preciso entender e interpretar o que lá está. Sobre os seus colegas americanos, já diz aquele velho ditado tão sábio, como muitos: "Um burro carregado de livros é um doutor." Têm sorte em ter um "criado", assim alerta-os para escreverem, melhor ;)
É verdade que o original poderia ser melhor estruturado a bem da clareza, mas é suficiente calro pare que se saiba que essa nova interpretação não se aplica. A expressão "to undertake XXX" significa "[levar a cabo | empreender | tomar sobre si] XXX" e não pode jamais ser moldada para indicar "XXX deve receber YYY". Veja uma versao mais simples
These activities, if not undertaken in a proper manner could lead to severe sanctions - Tais atividades, se nao levadas a cabo de forma apropriada, podem acarretar sérias sanções.
Uma vez entendida esta versão mais simples, podem ser adicionados os acessórios, quais sejam o atributo "red flag" e a digressão "(or if undertaken at all in certain areas)", que é um "afterthought". Lido com isto frequentemente porque tenho colegas (americanos monolingues) procuram ajuda porque, apesar da educação superior, não aprenderam a escrever na escola. Então precisam que este seu criado ajude a estabelecer a clareza em sua frase mal construídas.
sflor (X)
ASKER
Obrigada
11:35 Mar 1, 2012
Depois de ter ficado algo confusa com esse parágrafo, tentei analisar de outra forma. A tradução e a interpretação que fiz foi a seguinte: "Estas actividades suspeitas, se não receberem os procedimentos devidos (ou se receberem os procedimentos devidos mesmo em certas áreas) poderão acarretar sanções graves para..." Julgo que o verbo aqui significa não "realizar" ou "levar a cabo", mas sim "empreender, tomar os devidos procedimentos". Isto, de acordo com consulta a dicionários jurídicos. O ser "suspeito" não duvido que não o seja, até porque mais à frente no texto encontro o termo.
De fato, ao ver este trecho adicional, vou emendar a minha resposta para levá-la um pouco mais longe de "actividades suspeitas". O que se quer dizer aqui é tal actividade, que poderia levantar suspeitas, deve ser levada a cabo da maneira mais lisa/escrupulosa (ou apropriada) possível e devem ser totalmente evitadas em certos setores ("areas"). Traduzindo a frase dada:
Tais actividades que tendem a levantar suspeitas, caso não sejam levadas a cabo com muito cuidado (se é que seriam, em certos setores) poderão acarretar sérias sanções...
sflor (X)
ASKER
Talvez
17:41 Feb 29, 2012
quisessem empregar "tratar" (to handle)... mesmo "assumir" parece não ser boa opção.
sflor (X)
ASKER
Desculpem-me...
17:05 Feb 29, 2012
Estou a ver aqui interacção da parte dos colegas - o que é bom - e para que possamos chegar a um melhor entendimento do termo, indico aqui mais contexto: "These red flag activities, if not undertaken in a proper manner (or if undertaken at all in certain areas) could lead to severe sanctions for..." Esta frase deixa-me confusa: como é que se pode levar cabo/realizar uma actividade suspeita de maneira adequada? Não há aqui alguma coisa que falha na interpretação? Obrigada.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
"red flag" activities
atividades ilícitas
Explanation: Sugsestão
ghostwriter-BR Brazil Local time: 10:34 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Obrigada ghost.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
"red flag" activities
actividades suspeitas
Explanation: sug.
Bruno Fonseca Ireland Local time: 13:34 Specializes in field Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 8
Explanation: Não se trata de "atividades ilícitas" nem tão pouco "atividades proibidas". É comum acontecer que uma atividade inicialmente levante suspeita (ou cause desconfiança) sendo depois verificado (após "due diligence", ou seja, investigação) que tal suspeita era infundada. Embora "atividade suspeita" não seja tão errado, não captura o sentido perfeitamente.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-02-29 23:41:18 GMT) --------------------------------------------------
Dado o contexto adicional (sempre o contexto!), fica melhor "actividades que [poderiam | tendem a] levantar suspeita".
coolbrowne United States Local time: 09:34 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada. Traduzi como "actividades que suscitam suspeita".
Notes to answerer
Asker: Obrigada coolbrowne... sim, o verbo reforça o sentido, mas apenas "actividades suspeitas" acho que se adequa também. Encontrei, ao pesquisar vários sites, "red flag activities or suspicious..."
21 hrs confidence:
"red flag" activities
actividades....que merecem ser investigadas
Explanation: actividades....que merecem ser investigadas
Nick Taylor Local time: 13:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 60
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.