KudoZ home » English to Portuguese » Law (general)

tradução e ordem correta da seguinte sentença:

Portuguese translation: Por duas vezes foi-lhe negado certificado de assistência jurídica, em 2001 e em 2002, ...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tradução e ordem correta da seguinte sentença:
Portuguese translation:Por duas vezes foi-lhe negado certificado de assistência jurídica, em 2001 e em 2002, ...
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:42 Jan 30, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: tradução e ordem correta da seguinte sentença:
You were twice denied a legal aid certificate, in 2001 and 2002, when you applied to pursue civil actions.

O que acham da tradução e da ordem desta sentença:

Em 2001 and 2002, quando requeriu prosseguir ação civil,foram negadas a V.Sa. certificado de assistência legal.
Laura Sa
Local time: 17:45
Por duas vezes foi-lhe negado certificado de assistência jurídica, em 2001 e em 2002, ...
Explanation:
...quando você requereu o ajuizamento de ações cíveis.

Acredito que esta ordem fique melhor, mais clara. Sou advogado no Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 20:36:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Veja alguns problemas com a sua frase:

quando requeriu prosseguir ação civil,foram negadas a V.Sa. certificado de assistência legal.

requeriu: não existe assim. Poderia ser requereu, mas não se diz \"requereu prosseguir ação civil\", pois estas não haviam sido iniciadas. Melhor dizer \"requereu o ajuizamento de ações cíveis\".

O que foi negado foi \"certificado de assistência legal\", logo, não \"foram negadas\", mas \"foi negado\" pois \"o certificado\" é masculino e singular, e não feminino e plural. Melhor também usar \"assistência jurídica\", em vez de \"assistência legal\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 21:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Alguns exemplos de \"ajuizamento de ações cíveis\" :

Lei de Criação do CONDECA
... IV – fornecer subsídios às entidades não governamentais para ajuizamento de ações cíveis destinadas a assegurar direitos da criança e do adolescente;. ...
www.condeca.sp.gov.br/lei.htm

Guarida Imóveis
... Ajuizamento de ações cíveis tendo o condomínio como autor;; Defesas em ações cíveis em que o condomínio figure como réu;; ...
www.guarida.com.br/html_version/jur2.html

::: Ministério Público de Santa Catarina ::: www.mp.sc.gov.br
... disso, nas Promotorias de Justiça também ocorreu significativo aumento em algumas atividades, dentre as quais, o ajuizamento de ações cíveis em geral (15,1 ...
www.mp.sc.gov.br/portal/cgmp/relatorios/ 2000/5_consfinais.htm
Selected response from:

rhandler
Local time: 20:45
Grading comment
Thanks for sharing your expertise with me and for the references.
Wonderful!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Por duas vezes foi-lhe negado certificado de assistência jurídica, em 2001 e em 2002, ...
rhandler
3 +5Acho boa
R_Mors


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Acho boa


Explanation:
Acho boa a tradução, embora em vez de "foram negadas" deveria ser "foi negado (certificado)" ou "foram negados (certificados)".

Eu traduziria como segue abaixo, mas é pura preferência de estilo:

"Por duas vezes, em 2001 e 2002, ao requerer diligenciamento de ações civis, foi-lhe negado o certificado de assistência legal.

R_Mors
Brazil
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Gorenstein
14 mins

agree  PB Trans
41 mins

agree  Marcelo Fogaccia
1 hr

agree  Nica Paix�o: só que em Portugal 'legal aid' é 'apoio juridico'
13 hrs

agree  Ana Almeida
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Por duas vezes foi-lhe negado certificado de assistência jurídica, em 2001 e em 2002, ...


Explanation:
...quando você requereu o ajuizamento de ações cíveis.

Acredito que esta ordem fique melhor, mais clara. Sou advogado no Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 20:36:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Veja alguns problemas com a sua frase:

quando requeriu prosseguir ação civil,foram negadas a V.Sa. certificado de assistência legal.

requeriu: não existe assim. Poderia ser requereu, mas não se diz \"requereu prosseguir ação civil\", pois estas não haviam sido iniciadas. Melhor dizer \"requereu o ajuizamento de ações cíveis\".

O que foi negado foi \"certificado de assistência legal\", logo, não \"foram negadas\", mas \"foi negado\" pois \"o certificado\" é masculino e singular, e não feminino e plural. Melhor também usar \"assistência jurídica\", em vez de \"assistência legal\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 21:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Alguns exemplos de \"ajuizamento de ações cíveis\" :

Lei de Criação do CONDECA
... IV – fornecer subsídios às entidades não governamentais para ajuizamento de ações cíveis destinadas a assegurar direitos da criança e do adolescente;. ...
www.condeca.sp.gov.br/lei.htm

Guarida Imóveis
... Ajuizamento de ações cíveis tendo o condomínio como autor;; Defesas em ações cíveis em que o condomínio figure como réu;; ...
www.guarida.com.br/html_version/jur2.html

::: Ministério Público de Santa Catarina ::: www.mp.sc.gov.br
... disso, nas Promotorias de Justiça também ocorreu significativo aumento em algumas atividades, dentre as quais, o ajuizamento de ações cíveis em geral (15,1 ...
www.mp.sc.gov.br/portal/cgmp/relatorios/ 2000/5_consfinais.htm


rhandler
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 446
Grading comment
Thanks for sharing your expertise with me and for the references.
Wonderful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sormane Fitzgerald Gomes: Perfect...I also like 'em 2001 e em 2002', instead of 'em 2001 e 2002'...more emphatic.
36 mins
  -> Obrigado, Sormane, também acho.

agree  Claudio Mazotti
1 hr
  -> Obrigado, klausinSP

agree  Ana Rita Santiago
10 hrs
  -> Obrigado, anarita

agree  Cecilia Bartalotti
12 hrs
  -> Obrigado, ccamargo

agree  Ricardo Fonseca: sim está excelente e diz-se frase e não sentença a não ser que se refira à resolução tomada pelo tribunal
17 hrs
  -> Obrigado, Ricardo.

agree  Luiza M. Charles de Oliveira
19 hrs
  -> Obrigado, LMCO
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search