Portuguese translation: bens/espólio/imóveis deixados como herança ou caracterizados como hereditários
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
The setting aside of an estate
bens/espólio/imóveis deixados como herança ou caracterizados como hereditários
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:The setting aside of an estate
WAIVER OF RIGHTS ON DEATH OF OTHER PARTY.
______Except for Wife’s rights under Paragraph 3.02 of this agreement, each party hereby waives the right to receive any property or rights whatsoever on the death of the other, unless such right is created or affirmed by the other under a will or other written document executed after the effective date of this agreement. Each party believes that he or she has received a fair and reasonable disclosure of the property and financial obligations of the other party. Each party’s waiver is intended to be an enforceable waiver of that party’s rights under Probate Code sections 140-147.
The rights waived include, but are not limited to, rights to any of the following:
.(a) Property that would pass from the decedent by intestate succession;
.(b) Property that would pass from the decedent by testamentary disposition;
.(c) A probate homestead;
.(d) The setting aside of exempt property;
.(e) A family allowance;
.(f) The setting aside of an estate;