Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents / trademark assignment agreement
English term or phrase:appurtenant
WHEREAS, pursuant to the Agreement, Assignor wishes to assign to Assignee, and Assignee wishes to acquire from Assignor, all of Assignor’s right, title and interest in and to the trademarks, service marks, trade names, brand names, corporate names, logos, trade dress and domain names relating primarily to the brands identified on Exhibit A and the related portion of the Business, and the registrations and pending applications thereof, including, but not limited to, those set forth on Exhibit B, together with the goodwill appurtenant to such intellectual property, except for rights in the trademark applications and registrations in China, Japan, and Angola (collectively, the “Marks”);