Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents
English term or phrase:Flowability
Processed starches in general do not have good "flowability" (i.e. have poor flow characteristics).
This is the sentence as it appears in the text. The word means the ability to flow. I understand it in english but can't decide if I should use "circulação". I can't make up a term from "Fluxo" or "Corrente" ...
Throughout the text this word is used as well as flow, but this is a Patent and I don't want to choose the wrong word.
Explanation: I know it sounds strange in Portuguese and there is always something within me that doesn't like the expression but as far as I know it is the correct one. i think we "visualise" fluxo as something physical, but I learned to use it within this context too.
I cannot back it up right now with a reference, since I am in Milan visiting my sister and don't have my dictionaries with me, but I know I have found it somewhere.
Explanation: This is used in the biscuit industry in Brazil, to refer to the nature of the flow. The En cognate is rheology. The rheology of doughs is improved by such additives as egg, and soy lecithin.