KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

Wrongful procurement

Portuguese translation: incitação ílícita

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wrongful procurement
Portuguese translation:incitação ílícita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:48 Nov 5, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Wrongful procurement
"Further, the Second Defendant well knew of the agreeements, but, in the above circunstances, wrongfully procured the First Defendant to breach the agreement."

Aparece-me to procure e procurement. E wrongful? É ilícito ou um delito?
Tenho duas traduções possíveis para cada um dos termos mas preciso da vossa ajuda para decidir.

Obrigada

Cristina
Cristina Mendia
Local time: 05:58
induziu ilicitamente
Explanation:
Prezada cristina
No "legalese" em ingles, "to procure" pode ser muitas coisas, como obter, conseguir, mas no caso, obviamente trata-se de ele ter induzido o co-reu a violar a lei.
Saudações.
Mauro Lando - mvlando@uninet.com.br
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Local time: 03:58
Grading comment
Era essa a minha dúvida, se era induzir ou apenas levar o outro a não cumprir o contrato por arrasto ou sem intenção. Ou seja, não sabia que tom havia de dar à expressão.
Obrigada,
Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nainduziu ilicitamente
Mauro Lando


  

Answers


8 mins
induziu ilicitamente


Explanation:
Prezada cristina
No "legalese" em ingles, "to procure" pode ser muitas coisas, como obter, conseguir, mas no caso, obviamente trata-se de ele ter induzido o co-reu a violar a lei.
Saudações.
Mauro Lando - mvlando@uninet.com.br

Mauro Lando
Brazil
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1677
Grading comment
Era essa a minha dúvida, se era induzir ou apenas levar o outro a não cumprir o contrato por arrasto ou sem intenção. Ou seja, não sabia que tom havia de dar à expressão.
Obrigada,
Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search