https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-patents/237382-keep-indemnified.html

keep indemnified

Portuguese translation: O Requerente será indemnizado contra ....

21:47 Jul 17, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: keep indemnified
The Applicant shall indemnify and KEEP INDEMNIFIED XXX against all loss, damage or expense incurred by the XXX as a result of any claim or action taken in regar to the Applicant's grant of licence to the XX hereunder.
Karin Usher
United Kingdom
Local time: 12:37
Portuguese translation:O Requerente será indemnizado contra ....
Explanation:
O Requerente indemnizará e manterá indemnizado XXX contra ...

Não vejo outra forma.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 22:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

ATENÇÃO COLEGA!

A segunda frase é que é a sugestão correcta.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 22:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, depois de a colega ter colocado o contexto. A minha sugestão mantém-se. Quando se traduz contratos, por vezes é melhor ir \"mais chegadinho\" ao original :-)

Selected response from:

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 12:37
Grading comment
Thank you so much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1O Requerente será indemnizado contra ....
Gabriela Frazao
5manter indene
Danilo Nogueira (X)
4deverá segurar e ficar assegurado contra
Marta Dutra (X)
4 -1será financeiramente responsável
Silvio Picinini


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
O Requerente será indemnizado contra ....


Explanation:
O Requerente indemnizará e manterá indemnizado XXX contra ...

Não vejo outra forma.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 22:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

ATENÇÃO COLEGA!

A segunda frase é que é a sugestão correcta.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 22:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, depois de a colega ter colocado o contexto. A minha sugestão mantém-se. Quando se traduz contratos, por vezes é melhor ir \"mais chegadinho\" ao original :-)



Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 12:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 846
Grading comment
Thank you so much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana de Sousa Santos
4 mins
  -> Obrigada, Ivana
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deverá segurar e ficar assegurado contra


Explanation:
penso que se está a referir a um contrato de seguro?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 22:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Pois, trata-se da concessão de uma licença que permite o editor utilizar uma foto do hotel no guia.

O Requerente , presumo que seja o Hotel, deverá segurar e ficar assegurado contra quaisquer danos que possam resultar desta licença,

e não indemnizar...
se ocorrerem quaisquer danos será o editor a indemnizar...

Marta Dutra (X)
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriela Frazao: Parece-me + 1 contrato de licença ou licenciamento. Os colegas deviam habituar-se a indicar o contexto. Vou batalhar nesse sentido.
5 mins
  -> Precisamente por falta de contexto aparecem respostas tão diferentes... Seguro ou licença, eis a questão? (kidding)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
será financeiramente responsável


Explanation:
Para mim parece que estaria mais para:
O Aplicante (Candidato?) será financeiramente responsável por qualquer perda, dano ou despesa decorrente de ação...

Não creio que faz sentido "manter indenizado". O verbo indemnify eminglês significa tanto ressarcir por pagamentos feitos, pagar indenização, quanto proteger, fazer seguro, garantir.

Veja o link abaixo


    Reference: http://www.dictionary.com/search?q=indemnify
Silvio Picinini
United States
Local time: 04:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabriela Frazao: A ideia aqui é que ele indeminizará e continuará a indemnizar contra tal e tal, todas as vezes que acontecer ao longo do contrato. É uma "fórmula" que aparece em muitos contratos.
28 mins
  -> Então tá bom :)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
manter indene


Explanation:
indene não é uma palavra muito comum em português, mas é o termo técnico de direito. Já por isso, consta do de Plácido e Silva, por exemplo, que é um dos dicionários jurídicos mais respeitados onde nasce banana. Quem não acreditar, que vá lá dar uma espiada.

Danilo Nogueira (X)
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: