KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

2 -Ver abaixo por favor (urgente)

Portuguese translation: veja em baixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:57 Feb 22, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: 2 -Ver abaixo por favor (urgente)
1. Em relação a uma empresa, SECURITY HOLDERS são accionistas e obrigacionistas?
2. Costs of professional time - traduzi por honorários profissionais. Haverá por aí uma sugestão melhor?
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 17:25
Portuguese translation:veja em baixo
Explanation:
shareholders são security holders mas parece que não só...

Aqui vai um texto sobre o assunto que talvez ajude um pouco...

no ponto 2.05 encontra:

The use of the term security holder, rather than shareholder, in section 192 of the Act clearly allows courts to entertain proposed arrangement transactions which alter debtholders’ rights. (The Director believes that ordinary unsecured creditors do not properly fall within the definition of security holders). The Director, mindful of the solvency limitations, is of the opinion that transactions involving principally the compromise of debtholder claims against insolvent business enterprises

no ponto 3. encontra a seguinte afirmação:
information and notice requirements for the calling of meetings of shareholders and other security holders;

e no ponto 3.06 encontra:

The Director’s position, in these circumstances, is that disclosure should be made of known security holders (who are debtholders) (1) who are "related persons", as defined in section 4 of the Bankruptcy and Insolvency Act, with respect to the debtor-corporation, (2) who hold a significant proportion (33% or more) of the total debt held by their voting class, or (3) who are entitled to vote in more than one class of securities

Finalmente já no fim diz:

While "security holder" is not defined in the Act, the term "security" means a share of any class or series of shares or a debt obligation of a corporation. "Debt obligation" is defined to mean a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness or guarantee of a corporation, whether secured or unsecured. A "holder" as defined in Part VII of the CBCA, which governs the transfer or transmission of a security, means a person in possession of a security issued or endorsed to him or her or to bearer or in blank. Given these definitions and relying on the ejusdem generis principle of interpretation, the Director's position is that the term "security holder" would include debtholders such as debenture and bond holders but not ordinary unsecured creditors.

........

Se calhar já tinha lido este texto...senão encontra-o em:
Policy concerning Arrangements
... following general matters: (i) information and notice requirements for the calling
of meetings of shareholders and other security holders; (ii) class voting ...
strategis.ic.gc.ca/SSG/cs01073e.html


agora quanto à tradução em Português receio não poder ajudar..só conheço mesmo accionistas
e honorários profissionais é na minha opinião uma óptima tradução de cost of professional time...


Boa sorte!

Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 17:25
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naveja em baixo
Elisa Capelão


  

Answers


5 hrs
veja em baixo


Explanation:
shareholders são security holders mas parece que não só...

Aqui vai um texto sobre o assunto que talvez ajude um pouco...

no ponto 2.05 encontra:

The use of the term security holder, rather than shareholder, in section 192 of the Act clearly allows courts to entertain proposed arrangement transactions which alter debtholders’ rights. (The Director believes that ordinary unsecured creditors do not properly fall within the definition of security holders). The Director, mindful of the solvency limitations, is of the opinion that transactions involving principally the compromise of debtholder claims against insolvent business enterprises

no ponto 3. encontra a seguinte afirmação:
information and notice requirements for the calling of meetings of shareholders and other security holders;

e no ponto 3.06 encontra:

The Director’s position, in these circumstances, is that disclosure should be made of known security holders (who are debtholders) (1) who are "related persons", as defined in section 4 of the Bankruptcy and Insolvency Act, with respect to the debtor-corporation, (2) who hold a significant proportion (33% or more) of the total debt held by their voting class, or (3) who are entitled to vote in more than one class of securities

Finalmente já no fim diz:

While "security holder" is not defined in the Act, the term "security" means a share of any class or series of shares or a debt obligation of a corporation. "Debt obligation" is defined to mean a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness or guarantee of a corporation, whether secured or unsecured. A "holder" as defined in Part VII of the CBCA, which governs the transfer or transmission of a security, means a person in possession of a security issued or endorsed to him or her or to bearer or in blank. Given these definitions and relying on the ejusdem generis principle of interpretation, the Director's position is that the term "security holder" would include debtholders such as debenture and bond holders but not ordinary unsecured creditors.

........

Se calhar já tinha lido este texto...senão encontra-o em:
Policy concerning Arrangements
... following general matters: (i) information and notice requirements for the calling
of meetings of shareholders and other security holders; (ii) class voting ...
strategis.ic.gc.ca/SSG/cs01073e.html


agora quanto à tradução em Português receio não poder ajudar..só conheço mesmo accionistas
e honorários profissionais é na minha opinião uma óptima tradução de cost of professional time...


Boa sorte!




    see above
Elisa Capelão
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mayura Silveira
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search